| This ashen curse cannot be
| Это пепельное проклятие не может быть
|
| Entropic verse; | Энтропийный стих; |
| a has been
| был
|
| No poetry can sustain
| Никакая поэзия не может выдержать
|
| My blithe acceptance of this vault
| Мое беспечное принятие этого хранилища
|
| I am no martyr of fallen sin
| Я не мученик падшего греха
|
| Embrace the weight of atlas in
| Примите вес атласа в
|
| My titan fornicates with heavens breath
| Мой титан прелюбодействует с небесным дыханием
|
| Beheaded in the clouds, we stoop so low
| Обезглавленные в облаках, мы так низко пали
|
| To grovel in the muck in search of the genesis
| Преклоняться перед грязью в поисках генезиса
|
| Of every fault line
| Из каждой линии разлома
|
| I could wake them all from slumber?
| Я мог бы разбудить их всех ото сна?
|
| Engage their Promethean brains
| Задействуйте их прометеевские мозги
|
| Sacrifice futures intent to sate my loneliness
| Жертвовать намерением будущего, чтобы насытить мое одиночество
|
| Discuss the semiotics of each act
| Обсудите семиотику каждого акта
|
| The pantomime, the farce, the extinction event
| Пантомима, фарс, вымирание
|
| We might laugh and toast our victory
| Мы могли бы посмеяться и выпить за нашу победу
|
| We chewed the scenery, we made a meal of it
| Мы пережевывали пейзаж, мы готовили из него еду
|
| Ladies
| дамы
|
| Gentleman
| Джентльмен
|
| Gentlekin
| Джентлекин
|
| Hyperthermia
| Гипертермия
|
| Is but a passing thing
| Это всего лишь преходящая вещь
|
| Please take comfort in
| Пожалуйста, успокойтесь в
|
| The last living thing
| Последнее живое существо
|
| Invites you to
| приглашает вас
|
| This travesty
| Эта пародия
|
| Please take a seat
| Садитесь, пожалуйста
|
| Let us ruminate
| Давайте поразмыслим
|
| Engage those intellects
| Задействуйте эти интеллекты
|
| Bridge the suspicions
| Развейте подозрения
|
| Behind our decisions
| За нашими решениями
|
| Hands grace the glass of cold coffin
| Руки украшают стакан холодного гроба
|
| I tease histories out of icicles
| Я дразню истории из сосулек
|
| This person I do not even know
| Этого человека я даже не знаю
|
| Whose serenity is pleasing to me
| Чья безмятежность мне приятна
|
| The irony of fear of life, and the abject fear of death
| Ирония страха жизни и презренный страх смерти
|
| The hex of consciousness deserves a moments breath
| Проклятие сознания заслуживает минутного вздоха
|
| To savour the warm resonance of memetic arrest
| Чтобы насладиться теплым резонансом меметического ареста
|
| To dwell in a single shard of our collective voice
| Чтобы жить в одном осколке нашего коллективного голоса
|
| We have found a rhythm, and we find it in the strata below
| Мы нашли ритм, и мы находим его в слоях ниже
|
| We accept this fiction, paradox of Schrödinger's theorem
| Мы принимаем эту фикцию, парадокс теоремы Шредингера
|
| To have died and risen, and exist in oblivion
| Умереть и воскреснуть, и существовать в забвении
|
| Abeyance strides across a great expanse | Abeyance шагает по большому пространству |