| Nothing’s as sobering or, quite frankly, depressing
| Ничто так не отрезвляет и, откровенно говоря, не угнетает
|
| As looking out on LA in the rain
| Как смотреть на Лос-Анджелес под дождем
|
| The colours of the houses, the pinks and pale blues
| Цвета домов, розовые и бледно-голубые
|
| Against the slab gray sky is all wrong — it’s just wrong
| На фоне глыбы серого неба всё не так — просто не так
|
| And the palm trees, with their dead leaves
| И пальмы с их мертвыми листьями
|
| Have a hangdog expression like someone took their fun away
| Выражение лица зависти, как будто кто-то лишил их удовольствия
|
| The tired, tarmacadam strips, just watching idiots
| Усталые, асфальтовые полосы, просто наблюдающие за идиотами
|
| Slip and slide as their tires lose their grip on the road
| Скользят и скользят, когда их шины теряют сцепление с дорогой
|
| Didn’t anybody tell them you can’t drive the same — drive insane in the rain?
| Разве никто не говорил им, что вы не можете водить то же самое — водить с ума под дождем?
|
| In this town…
| В этом городе…
|
| This town in the rain
| Этот город под дождем
|
| The sidewalks are soused as the guttering, so used to drought
| Тротуары промокли, как водосточные желоба, так привыкли к засухе
|
| Spews the water out in loud, gushing spouts
| Извергает воду громкими фонтанами
|
| Like Hurricane Harbour… without the fun
| Как Харрикейн-Харбор… без веселья
|
| And parking lots are like boating lakes as pockets and puddles
| И парковки похожи на озера для катания на лодках, как карманы и лужи
|
| Seem to spring out of the ground
| Кажется, вырастает из земли
|
| There’s nowhere it can run to, with no concept of run-off
| Ему некуда бежать, без концепции стока
|
| Hunted hand haunted it lies there in great gulps
| Охотничья рука преследовала, она лежит там большими глотками
|
| No drains
| Нет стоков
|
| No gain
| Нет прибыли
|
| This town…
| Этот город…
|
| This town in the rain | Этот город под дождем |