| I saw a man sitting on a hillside
| Я видел человека, сидящего на склоне холма
|
| Watching the soil bake dry
| Наблюдая за тем, как почва испеклась
|
| Looking across at the rain cloud forming
| Глядя на формирующееся дождевое облако
|
| In another man’s sky
| В чужом небе
|
| As the sun beats down, relentless
| Когда солнце палит, неустанно
|
| On his crops, withered and dying
| На его посевах, засохших и умирающих
|
| While the raindrops fall on the other man’s land…
| Пока капли дождя падают на чужую землю...
|
| One man’s rain…
| Дождь одного человека…
|
| The same desert, the same god
| Та же пустыня, тот же бог
|
| And it only rains once a year
| И дождь идет только раз в году
|
| Why is one man blessed with plenty
| Почему один человек благословлен изобилием
|
| While the other’s left to scratch in the dirt?
| Пока другой остается ковыряться в грязи?
|
| One man’s rain, means another man’s famine
| Дождь одного человека означает голод другого человека
|
| One man’s sky is another man’s earth
| Небо одного человека - земля другого человека
|
| One man’s riches leave another man poorer
| Богатство одного человека делает другого беднее
|
| One man’s temple mocks another man’s faith
| Храм одного человека высмеивает веру другого человека
|
| One man’s rain and another’s land is barren
| Дождь одного человека, а земля другого бесплодна
|
| One man’s gain leaves another without
| Доход одного человека оставляет другого без
|
| One man’s palace and another’s left homeless
| Дворец одного человека, а другой остался без крова
|
| One man’s faith is another man’s doubt
| Вера одного человека - это сомнение другого человека
|
| What’s wrong with killing something for pleasure
| Что плохого в том, чтобы убить что-то ради удовольствия?
|
| If it’s always been that way?
| Если так было всегда?
|
| What’s wrong with killing the trees that help us breathe
| Что плохого в уничтожении деревьев, которые помогают нам дышать
|
| Or tearing the sky?
| Или разрывать небо?
|
| For every action there’s a reaction
| На каждое действие есть реакция
|
| And on this planet, withered and dying
| И на этой планете, увядшей и умирающей
|
| One of us plunders the earth’s resources and the rest suffer
| Один из нас грабит ресурсы земли, а остальные страдают
|
| One man’s rain…
| Дождь одного человека…
|
| We share the same oceans, the same dying world
| У нас одни и те же океаны, один и тот же умирающий мир
|
| And the notion of supply and demand
| И понятие спроса и предложения
|
| Balance in all things, nature’s promise
| Баланс во всем, обещание природы
|
| We’ll be left scratching in the dirt
| Мы останемся царапаться в грязи
|
| One man’s rain, means another man’s famine
| Дождь одного человека означает голод другого человека
|
| One man’s sky is another man’s earth
| Небо одного человека - земля другого человека
|
| One man’s riches leave another man poorer
| Богатство одного человека делает другого беднее
|
| One man’s temple mocks another man’s faith
| Храм одного человека высмеивает веру другого человека
|
| One man’s rain and another’s land is barren
| Дождь одного человека, а земля другого бесплодна
|
| One man’s gain leaves another without
| Доход одного человека оставляет другого без
|
| One man’s palace and another’s left homeless
| Дворец одного человека, а другой остался без крова
|
| One man’s faith is another man’s doubt
| Вера одного человека - это сомнение другого человека
|
| One man’s rain, means another man’s famine
| Дождь одного человека означает голод другого человека
|
| One man’s sky is another man’s earth
| Небо одного человека - земля другого человека
|
| One man’s riches leave another man poorer
| Богатство одного человека делает другого беднее
|
| One man’s temple mocks another man’s faith
| Храм одного человека высмеивает веру другого человека
|
| One man’s rain and another’s land is barren
| Дождь одного человека, а земля другого бесплодна
|
| One man’s gain leaves another without
| Доход одного человека оставляет другого без
|
| One man’s palace and another’s left homeless
| Дворец одного человека, а другой остался без крова
|
| One man’s faith is another man’s doubt | Вера одного человека - это сомнение другого человека |