![Feuerfarb' - Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside](https://cdn.muztext.com/i/3284751400623925347.jpg)
Дата выпуска: 26.10.2008
Лейбл звукозаписи: Signum Classics
Язык песни: Немецкий
Feuerfarb'(оригинал) |
Ich weiß eine Farbe, der bin ich so hold |
Die achte ich höher als Silber und Gold; |
Die trag' ich so gerne um Stirn und Gewand |
Und habe sie, Farbe der Wahrheit`` genannt |
Wohl blühet in lieblicher, sanfter Gestalt |
Die glühende Rose, doch bleichet sie bald |
Drum weihte zur Blume der Liebe man sie; |
Ihr Reiz ist unendlich, doch welket r früh |
Die Bläue das Himmels strahlt hrrlich und mild |
D’rum gab man der Treue dies freundliche Bild |
Doch trübet manch' Wölkchen den Äther so rein! |
So schleichen beim Treuen oft Sorgen sich ein |
Die Farbe des Schnees, so strahlend und licht |
Heißt Farbe der Unschuld, doch dauert sie nicht |
Bald ist es verdunkelt, das blendende Kleid |
So trüben auch Unschuld Verläumdung und Neid |
Warum ich, so fragt ihr, der Farbe so hold |
Den heiligen Namen der Wahrheit gezollt? |
Weil flammender Schimmer von ihr sich ergießt |
Und ruhige Dauer sie schützend umschließt |
Ihr schadet der nässende Regenguß nicht |
Noch bleicht sie der Sonne verzehrendes Licht: |
D’rum trag' ich so gern sie um Stirn' und Gewand |
Und habe sie, Farbe der Wahrheit`` genannt |
Огненного цвета'(перевод) |
Я знаю цвет, я так люблю его |
Я ценю их выше серебра и золота; |
Мне нравится носить их на лбу и на халате |
И назвал это «Цветом правды». |
Хорошо цветет в прекрасной, нежной форме |
Светящаяся роза, но вскоре исчезает |
Поэтому они посвятили их цветку любви; |
Его очарование бесконечно, но рано увядает |
Голубизна неба светит честно и нежно |
Вот почему они дали верность этой дружеской картине |
Но какие-то облака омрачают эфир такой чистый! |
Беспокойство часто подкрадывается к верующим |
Цвет снега, такой яркий и легкий |
Его называют цветом невинности, но он длится недолго. |
Скоро темнеет, ослепительное платье |
Так и невинность портит клевету и зависть |
Почему я, спросите вы, так люблю цвет? |
Отдавая дань уважения святым именам истины? |
Потому что от нее льется пламенное мерцание |
И тихая длительность их бережно окружает |
Мокрый ливень ей не вредит |
Не отбеливает она и пожирающий свет солнца: |
Вот почему я люблю носить их на лбу и на халате. |
И назвал это «Цветом правды». |
Тексты песен исполнителя: Ann Murray
Тексты песен исполнителя: Ludwig van Beethoven