| Ô toi la Vie
| О ты жизнь
|
| Plus d’un oiseau siffle ton image
| Не одна птица насвистывает твой образ
|
| À toi la Vie
| Жизнь твоя
|
| L’homme a donné corps en ton sillage
| Мужчина дал тело по твоему следу
|
| File ta laine travers ma peau
| Вращай свою шерсть сквозь мою кожу
|
| Chasse ma haine et mon ennui
| Прогони мою ненависть и мою скуку
|
| Souffle la honte aux poils des roseaux
| Удар стыда в волосах тростника
|
| Pour qu’elle devienne rosée après la nuit
| Превратить росу после наступления темноты
|
| De toi la Vie
| Из вас жизнь
|
| Plus d’un poisson me frétille le charme
| Больше чем одна рыба извивается в моем обаянии
|
| Pour toi la Vie
| Для тебя Жизнь
|
| Le chant de la source monte une gamme
| Песня источника поднимается по шкале
|
| Une mousse légère orne les naseaux
| Легкая пена украшает ноздри
|
| D’un cheval en sabots d’argent
| Лошади в серебряных копытах
|
| Folle crinière déguise un manteau
| Сумасшедшая грива маскирует пальто
|
| Où vient se mirer le soleil levant
| Где восходящее солнце отражается
|
| File ta laine travers ma peau
| Вращай свою шерсть сквозь мою кожу
|
| Chasse ma haine et mon ennui
| Прогони мою ненависть и мою скуку
|
| Souffle la honte aux poils des roseaux
| Удар стыда в волосах тростника
|
| Pour qu’elle devienne rosée après la nuit
| Превратить росу после наступления темноты
|
| À toi la Vie
| Жизнь твоя
|
| Plus d’un goéland vole ton âme
| Не одна чайка крадет твою душу
|
| Pour toi la Vie
| Для тебя Жизнь
|
| La mer a su aiguiser ses lames
| Море заточило свои лезвия
|
| Et de Calcutta-Nairobi
| И Калькутта-Найроби
|
| Les mercenaires usent leurs voiles
| Наемники изнашивают свои паруса
|
| Comme l’oiseau construit son nid
| Как птица строит гнездо
|
| Une araignée tisse une toile
| Паук плетет паутину
|
| Ô toi la Vie
| О ты жизнь
|
| Plus d’un oiseau siffle ton image
| Не одна птица насвистывает твой образ
|
| À toi la vie
| жизнь твоя
|
| L’homme a donné corps en ton sillage
| Мужчина дал тело по твоему следу
|
| De lumière en lumière
| От света к свету
|
| Je chante un paradis
| я пою рай
|
| Qui me brûle les yeux
| это сжигает мои глаза
|
| Je vais brouter les cieux
| Я буду пасти небеса
|
| Jusqu'à l’infini
| до бесконечности
|
| De lumière en lumière
| От света к свету
|
| Je chante un paradis
| я пою рай
|
| Qui me brûle les yeux
| это сжигает мои глаза
|
| Je vais brouter les cieux
| Я буду пасти небеса
|
| Jusqu'à l’infini
| до бесконечности
|
| Quelle vie, quelle vie, quelle vie
| Что за жизнь, что за жизнь, что за жизнь
|
| Fleur de paradis
| райский цветок
|
| (J'en ferai un bouquet)
| (Я сделаю кучу из этого)
|
| Elle invite le coeur à éponger les pleurs
| Она приглашает сердце вытереть слезы
|
| Jusqu'à l’infini
| до бесконечности
|
| De lumière en lumière
| От света к свету
|
| Je chante un paradis
| я пою рай
|
| Qui me brûle les yeux
| это сжигает мои глаза
|
| Je vais brouter les cieux
| Я буду пасти небеса
|
| Jusqu'à l’infini
| до бесконечности
|
| Quelle vie, quelle vie, quelle vie
| Что за жизнь, что за жизнь, что за жизнь
|
| Fleur de paradis
| райский цветок
|
| (Je deviens bilboquet)
| (Я становлюсь бильбоке)
|
| Elle invite les coeurs à éponger les pleurs
| Она приглашает сердца вытереть слезы
|
| Jusqu'à l’infini
| до бесконечности
|
| Je suis fou
| я сумасшедший
|
| Fou d’une autre vie
| Сумасшедший из другой жизни
|
| Qui me brûle les yeux
| это сжигает мои глаза
|
| Je vais brouter les cieux
| Я буду пасти небеса
|
| Je bois l’infini
| я пью бесконечность
|
| Je suis fou
| я сумасшедший
|
| Fou d’une autre vie
| Сумасшедший из другой жизни
|
| Qui me brûle les yeux
| это сжигает мои глаза
|
| Je vais brouter les cieux
| Я буду пасти небеса
|
| Je bois l’infini
| я пью бесконечность
|
| Quelle vie, fleur de paradis
| Что за жизнь, райский цветок
|
| Quelle vie, fleur de paradis
| Что за жизнь, райский цветок
|
| Je suis fou
| я сумасшедший
|
| Fou d’une autre vie | Сумасшедший из другой жизни |