| In due time you will feel my wrath
| В свое время ты почувствуешь мой гнев
|
| There’s gonna be a macrocosmic psycho bath
| Будет макрокосмическая психованна
|
| Babylon whores, decrepit emperors
| Вавилонские шлюхи, дряхлые императоры
|
| Suicidal self-loathers filled with terror
| Самоубийственные ненавистники, наполненные ужасом
|
| Enchanters of the immaculate hate
| Чародеи безупречной ненависти
|
| Trapped inside a neurotic cave
| В ловушке внутри невротической пещеры
|
| Beware oh children of Abel
| Берегитесь, дети Авеля
|
| When the end is plain to see
| Когда конец очевиден
|
| Even though you tormented me
| Хоть ты и мучил меня
|
| I’m stronger than you could ever be
| Я сильнее, чем ты когда-либо мог быть
|
| When darkness comes I’ll be set free
| Когда наступит темнота, я освобожусь
|
| Mesmerized by the thokkian vortex
| Загипнотизированный Токкианским вихрем
|
| Horror in my limbic cortex
| Ужас в моей лимбической коре
|
| Mystified by the thokkian vortex
| Озадаченный Токкианским вихрем
|
| Panic in my limbic cortex
| Паника в моей лимбической коре
|
| Alone I felt the talons
| Один я почувствовал когти
|
| Of my deep depression
| Моей глубокой депрессии
|
| Gnawing at my wounds
| Вгрызаясь в мои раны
|
| No hope for solution. | Нет надежды на решение. |
| So I shed my tears
| Так что я пролил слезы
|
| And cried to the winter moon
| И плакал зимней луне
|
| Will there be no end. | Не будет ли конца. |
| To my self-inflicted doom?
| На мою собственную гибель?
|
| Beware oh children of Abel
| Берегитесь, дети Авеля
|
| When the end is plain to see
| Когда конец очевиден
|
| Even though you tormented me
| Хоть ты и мучил меня
|
| I’m stronger than you could ever be
| Я сильнее, чем ты когда-либо мог быть
|
| When darkness comes I’ll be set free
| Когда наступит темнота, я освобожусь
|
| I rose above the penumbral cloud
| Я поднялся над полутеневым облаком
|
| I journeyed into the third dimension
| Я отправился в третье измерение
|
| Obtained antideluvian wisdom
| Получил антипотопную мудрость
|
| And found the path to my salvation
| И нашел путь к моему спасению
|
| I found the path to my salvation…
| Я нашел путь к своему спасению…
|
| Through the tunnels of the astral womb
| По туннелям астральной утробы
|
| The darkest corner in a tryptamine room
| Самый темный угол в триптаминовой комнате
|
| Visions appear in their most vivid hues
| Видения предстают в самых ярких оттенках
|
| And show what is hiding inside of you. | И покажи, что скрывается внутри тебя. |
| In due time you will feel my wrath
| В свое время ты почувствуешь мой гнев
|
| There’s gonna be a macrocosmic psycho bath
| Будет макрокосмическая психованна
|
| Babylon whores, decrepit emperors
| Вавилонские шлюхи, дряхлые императоры
|
| Suicidal self-loathers filled with terror
| Самоубийственные ненавистники, наполненные ужасом
|
| Enchanters of the immaculate hate
| Чародеи безупречной ненависти
|
| Trapped inside a neurotic cave
| В ловушке внутри невротической пещеры
|
| Beware oh children of Abel
| Берегитесь, дети Авеля
|
| When the end is plain to see
| Когда конец очевиден
|
| Even though you tormented me
| Хоть ты и мучил меня
|
| I’m stronger than you could ever be
| Я сильнее, чем ты когда-либо мог быть
|
| When darkness comes I’ll be set free
| Когда наступит темнота, я освобожусь
|
| Mesmerized by the thokkian vortex
| Загипнотизированный Токкианским вихрем
|
| Horror in my limbic cortex
| Ужас в моей лимбической коре
|
| Mystified by the thokkian vortex
| Озадаченный Токкианским вихрем
|
| Panic in my limbic cortex
| Паника в моей лимбической коре
|
| Alone I felt the talons
| Один я почувствовал когти
|
| Of my deep depression
| Моей глубокой депрессии
|
| Gnawing at my wounds
| Вгрызаясь в мои раны
|
| No hope for solution. | Нет надежды на решение. |
| So I shed my tears
| Так что я пролил слезы
|
| And cried to the winter moon
| И плакал зимней луне
|
| Will there be no end. | Не будет ли конца. |
| To my self-inflicted doom?
| На мою собственную гибель?
|
| Beware oh children of Abel
| Берегитесь, дети Авеля
|
| When the end is plain to see
| Когда конец очевиден
|
| Even though you tormented me
| Хоть ты и мучил меня
|
| I’m stronger than you could ever be
| Я сильнее, чем ты когда-либо мог быть
|
| When darkness comes I’ll be set free
| Когда наступит темнота, я освобожусь
|
| I rose above the penumbral cloud
| Я поднялся над полутеневым облаком
|
| I journeyed into the third dimension
| Я отправился в третье измерение
|
| Obtained antideluvian wisdom
| Получил антипотопную мудрость
|
| And found the path to my salvation
| И нашел путь к моему спасению
|
| I found the path to my salvation…
| Я нашел путь к своему спасению…
|
| Through the tunnels of the astral womb
| По туннелям астральной утробы
|
| The darkest corner in a tryptamine room
| Самый темный угол в триптаминовой комнате
|
| Visions appear in their most vivid hues
| Видения предстают в самых ярких оттенках
|
| And show what is hiding inside of you | И покажи, что скрывается внутри тебя |