| Black clouds fill the day sky | Черные облака затягивают дневное небо |
| In the primitive Lands of Nod | Над первозданной страной Нод, |
| As the two sons of Adam offer up | Когда два сына Адама приносят в жертву |
| Their gifts (of pride) to the one reigning high | Свои дары небесному правителю. |
| A dark fate born by sacrificial fire | Печальная судьба порождается жертвенным огнем... |
| - | - |
| [Caine:] | [Каин:] |
| Oh, Great Father of my father | О, Великий Отец моего отца, |
| Whom Thou banished from Thine garden | Кого изгнал ты из своего сада, |
| Look down upon Thy faithful servant | Взгляни вниз на своего преданного слугу |
| And accept my beloved brother. | И прими моего возлюбленного брата. |
| - | - |
| With tears of love the Firstborn thrust | Со слезами любви на глазах первенец вонзает |
| His sharpest scythe deep into Abel's heart | Острейшую свою косу глубоко в сердце Авеля, |
| Rendering him lifeless but eternally | Лишая его жизни, но делая бесконечно |
| Prized in the mind of God as his body withered | Высоко ценимым в глазах Божьих, пока тело его иссыхало |
| In the scorching blaze. | В пекле яркого пламени. |
| - | - |
| [Caine:] | [Каин:] |
| Oh, my dear brother | О, мой дорогой брат, |
| Forgive me for what I have done. | Прости мне содеянное мной! |
| But to the One Almighty | Но не сыскать мне Всевышнему |
| A greater prize I have none. | Лучшего приношения. |
| - | - |
| [Adam:] | [Адам:] |
| Caine, thou hast broken my seal of absolute love | Каин, ты сломал мою печать безусловной любви, |
| The crime thou'st commited meets not the approval of Him above. | Преступлению твоему не сыскать оправдания перед Его лицом. |
| Forever shall you wander in the lands beyond alone | Вечно скитаться тебе в одиночестве по дальним землям, |
| And from this day forth I cannot call thee my own. | И с этого дня не могу я звать тебя сыном моим. |
| - | - |
| [Caine:] | [Каин:] |
| Oh, father my great father | О, отец, мой дорогой отец, |
| Why hast thou cursed me so? | За что ты проклинаешь меня так? |
| Have I not done what thou asked for? | Разве не сделал я того, о чём ты просил? |
| To the shadowed woods I cannot go. | В темноту лесов не могу я ступить. |
| - | - |
| [Adam:] | [Адам:] |
| I can no longer endure thine sinful words | Не по силам мне более выносить твоих греховных слов, |
| This greatly unmerciful deed hast done him wrong. | Ты совершил это бессердечное деяние, |
| I pray that thou find ways to repent | И я молюсь о том, чтобы ты раскаялся. |
| And as I was cast out so you shall be gone! | И как был низвергнут некогда я, так и тебе быть изгнанным! |
| - | - |
| Be gone! | Изгнанным! |
| Exiled, the Firstborn rushes off to the obscure yet | Сосланный, Первенец удалялся в неизвестность, |
| Welcoming arms of Cimmerian darkness | В зовущие руки киммерийской тьмы. |
| For there he shall find great wisdom | Здесь искать ему великую мудрость, |
| And awaiting beneath the present moon lurks | И ожидать, когда скроется луна, |
| The mother of magic... | Мать всего волшебства. |
| - | - |