| Goat horned god | Козлорогий бог, |
| Wandering free in the woodlands and mystical forests | Свободно странствующий по лесам и мистическим чащам, |
| To thee I owe my manhood | Тебе я обязан своей мужественностью. |
| For thine sexuality is untamed and pure | За твою сексуальность, что так дика и чиста, |
| Satyr-king for centuries worshipped | Поклоняются веками королю-сатиру. |
| A legacy born in the bosom of man | Наследие, рожденное в душе человека, |
| Lust beyond love, love beyond lust | Похоть превыше любви, любовь превыше похоти. |
| Ruler of nymphs I praise thee | Повелитель нимф, я восхваляю тебя. |
| - | - |
| The wilderness is yours | Пустоши принадлежат тебя, |
| O great son of Herme and lovely Dryope | О великий сын Гермеса и милой Дриопы! |
| When arcadians gather and sing | Когда пастухи собираются и заводят их песню, |
| The sweet sound of your pipe | Сладкий звук твоей свирели |
| Will resound through the night | Будет струиться сквозь покровы ночи |
| Beyond wide valleys and streams | Над широкими долинами и реками. |
| - | - |
| Thou make all wood-nymphs run with fright | Ты заставляешь всех речным нимф разбегаться в испуге. |
| With thine phallus awe-inspiring | Благоговейный трепет ты вселяешь своим фаллосом, |
| Like Dionysus and Cernunnos | Как Дионис и Кернунн, |
| The muses sing in thine glory | Музы слогают гимны в твою честь. |
| - | - |
| I am one of thousand in thy flock | Я один из тысячи в твоей свите. |
| Be my shepherd, guide my cock | Будь моим пастухом, направь мой член, |
| Oh universal Pan | О, всемирный Пан, |
| Reveal thyself to me, make me mad | Явись мне, сведи меня с ума. |
| - | - |