| Undying odyssey... a myriad of times. | Вечные скитания... бесчисленное число раз. |
| - | - |
| The soul has seen | Душа увидела, |
| Through eyes of heaven | Смотря с небес, |
| The imperium of Earth. | Абсолютную власть Земли. |
| There's nothing left to perceive. | Здесь больше нечего постигать. |
| - | - |
| Help me to escape from this existence! | Помоги мне покинуть эту жизнь! |
| I yearn for an answer... can you help me? | Я жажду ответа... сможешь ли ты мне помочь? |
| I'm drowning in a sea of abused visions and shattered dreams | Я тону в море грязных образов и разрушенных мечт, |
| In somnolent illusion... I'm paralyzed. | В усыпляющем мираже... парализован. |
| - | - |
| Infinity distraction. | Безумие вечности. |
| A pious human disorder | Расстройство набожного человека, |
| Blind to passage of souls. | Не видящего переход душ. |
| Conclusion from one remembrance. | Вывод лишь из одного воспоминания. |
| - | - |
| Help me to escape... | Помоги мне сбежать... |
| - | - |
| Transfixed... | Замерев в ужасе... |
| I gaze through my window at a world | Я пристально смотрю сквозь окно на мир, |
| Lying under a shroud of frost. | Лежащий под саваном мороза. |
| In a forlorn stupor I feel | В безнадежном остолбенении я чувствую, |
| The burning of staring eyes, | Как сгораю под пристальными взглядами, |
| Yet no one is here. | Но здесь никого нет. |
| Detached from reality, in the knowing of dreams, | Оторванные от реальности, осознавая, что это сон, |
| We know the entity of ensuing agony | Мы знаем, что существо, состоящее из будущих страданий, |
| Waits to clasp us | Ждет, чтобы схватить нас |
| In its cold breast, in an empty room. | В его холодной груди, в пустой комнате. |
| We awake and it's true... | Мы просыпаемся, и это оказывается правдой... |
| I dreamt of the sun's demise, awoke to a bleak morning. | Во сне я видел гибель Солнца, а очнулся безрадостным утром. |
| In the emptiness I beheld fate for the dead light | В пустоте я наблюдал, как гаснет тусклый свет, |
| Is a foretelling of what will be... | И это было предсказанием того, что случится... |
| I saw a soul drift from life, through death, | Я видел, как душа после смерти покидает жизнь |
| And arrive at Elysian fields in welcoming song. | И попадает на Елисейские поля под приветственную песнь. |
| Yet I stand in a dusk-filled room | Но я стою в покрытой сумраком комнате, |
| Despondently watching the passing of the kindred spirit... | Обреченно наблюдая смерть близкой души... |
| And there is no song... | И никакой песни нет... |
| Just a delusion of silence. | Лишь иллюзия тишины. |
| - | - |