Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Song Of The Sage , исполнителя - Amorphis. Дата выпуска: 24.05.2011
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Song Of The Sage , исполнителя - Amorphis. The Song of the Sage(оригинал) | Песнь мудреца(перевод на русский) |
| No man nor a god, with a sword he carved | Ни человек, ни бог — мечом он вырезал, |
| With a feather he conjured | Изгибом лезвия он заклинал |
| An instrument from the bone of fish | Инструмент из рыбьей кости, |
| A kantele from the jaws of a pike | Кантеле из щучьей челюсти, |
| Sat on a golden rock, on a bank of a golden river | Сидя на золотой скале, на берегу золотой реки, |
| By the brink of golden falls, under the golden sun | У крутого берега золотых водопадов под золотым солнцем. |
| - | - |
| The birds flew to the singer | Птицы прилетали к певцу, |
| The wildfowl from the open sea | Дикие птицы с открытого моря. |
| - | - |
| The fingers plucked the brightest chord | Пальцы сыграли ярчайший аккорд, |
| Tolled the fangs of a pike | Зазвенев клыками щуки. |
| The colours of rainbow lighted | Цвета радуги засияли |
| Above the silent waters | Над тихой водой. |
| - | - |
| Came forth the woodland creatures, the spirits great and small | Вышли создания леса, духи большие и малые. |
| The mistress and the master of Tapiola, forest folk | Повелители Тапиолы, лесной народ. |
| Behind a cloud of blue, the moon wove the strands of silver | За синим облаком луна соткала берега из серебра. |
| On the edge of the cloud of red, the daylight gilded the cloth | На краю красного облака солнце золотило ткань. |
| - | - |
| The small fish in the shallows, the big ones under the surface | Мелкая рыба на отмели, крупная — под поверхностью. |
| The king of waters, on the waves, the queen on an open sea | Король воды на волнах, королева в открытом море. |
| From distant fens came the swans | С дальних болот прилетели лебеди, |
| An eagle from its heaven high | Орел с небесной выси. |
| - | - |
| Each one comprehended and understood | Каждый, кто постигал и понимал, |
| Each one shed a tear, they wept and cried | Каждый пролил слезу. |
| Each and every tear, tears of everyone | Все слезы до одной, слезы всех |
| All joined to flow into the silent waters | Соединились в потоке тихой воды. |
| - | - |
| The golden stream of life carried the tears to the sea | Золотое течение жизни отнесло те слезы к морю, |
| To oceans' deep keeps the pearls were concealed. | В океанскую глубину, хранящую сокрытые жемчужины. |
Song Of The Sage(оригинал) |
| No man nor a god |
| With a sword he carved |
| With a feather he conjured |
| An instrument from the bone of fish |
| A kantele from the jaws of a pike |
| Sat on a golden rock |
| On a bank of a golden river |
| By the brink of golden falls |
| Under the golden sun |
| The birds flew to the singer |
| The wildfowl from the open sea |
| The fingers plucked the brightest chord |
| Tolled the fangs of a pike |
| The colours of rainbow lighted |
| Above the silent waters |
| Came forth the woodland creatures |
| The spirits great and small |
| The mistress and the master |
| Of Tapiola, forest folk |
| Behind a cloud of blue |
| The moon wove the strands of silver |
| On the edge of the cloud of red |
| The daylight gilded the cloth |
| The small fish in the shallows |
| The big ones under the surface |
| The king of waters, on the waves |
| The queen on an open sea |
| From distant fens came the swans |
| An eagle from its heaven high |
| The fingers plucked the brightest chord |
| Tolled the fangs of a pike |
| The colours of rainbow lighted |
| Above the silent waters |
| Came forth the woodland creatures |
| The spirits great and small |
| The mistress and the master |
| Of Tapiola, forest folk |
| Each one comprehended and understood |
| Each one shed a tear, they wept and cried |
| Each and every tear |
| Tears of everyone |
| All joined to flow |
| Into the silent waters |
| The golden stream of life |
| Carried the tears to the sea |
| To oceans' deep keeps |
| The pearls were concealed |
Песнь Мудреца(перевод) |
| Ни человек, ни бог |
| Мечом, который он вырезал |
| Пером он колдовал |
| Инструмент из кости рыбы |
| Кантеле из пасти щуки |
| Сел на золотую скалу |
| На берегу золотой реки |
| На грани золотого водопада |
| Под золотым солнцем |
| Птицы прилетели к певцу |
| Дикие птицы из открытого моря |
| Пальцы сорвали самый светлый аккорд |
| Звонил клыками щуки |
| Цвета радуги зажглись |
| Над безмолвными водами |
| Вышли лесные существа |
| Духи великие и малые |
| хозяйка и мастер |
| Тапиола, лесной народ |
| За голубым облаком |
| Луна сплела нити серебра |
| На краю красного облака |
| Дневной свет позолотил ткань |
| Маленькая рыба на мелководье |
| Большие под поверхностью |
| Царь вод, на волнах |
| Королева в открытом море |
| Из дальних болот пришли лебеди |
| Орел с высоты небес |
| Пальцы сорвали самый светлый аккорд |
| Звонил клыками щуки |
| Цвета радуги зажглись |
| Над безмолвными водами |
| Вышли лесные существа |
| Духи великие и малые |
| хозяйка и мастер |
| Тапиола, лесной народ |
| Каждый понял и понял |
| Каждый пролил слезу, они плакали и плакали |
| Каждая слеза |
| Слезы всех |
| Все присоединились к потоку |
| В тихие воды |
| Золотой поток жизни |
| Нес слезы к морю |
| В глубины океанов |
| Жемчуг был спрятан |
| Название | Год |
|---|---|
| House Of Sleep | 2006 |
| Silent Waters | 2007 |
| Sky Is Mine | 2009 |
| Black Winter Day | 1994 |
| Silver Bride | 2009 |
| Light My Fire | 2010 |
| From The Heaven Of My Heart | 2009 |
| The Smoke | 2006 |
| Dark Path | 2015 |
| Alone | 2001 |
| The Way | 1999 |
| Brother And Sister | 2018 |
| Death Of A King | 2015 |
| Into Hiding | 1994 |
| In The Beginning | 1994 |
| Heart Of The Giant | 2018 |
| My Kantele | 1996 |
| Wrong Direction | 2018 |
| Towards And Against | 2007 |
| Drowned Maid | 1994 |