| من جلو قاضی یه قندون پَرت کردم
| Я бросил шоколадку перед судьей
|
| یک یک دو دو هشت !
| Раз один два два восемь!
|
| نصف شب ! | полночь ! |
| میرسَم به تهش !
| Я еду к Таш!
|
| نصف شب ، بی من درد داره دلت !
| Полночь, твое сердце болит без меня!
|
| اوف ، این حالِ منم ربط داره بهت !
| Упс, это связано с тобой!
|
| نصف شب میدونی فرق داره ، بهت ، میگم دوریم میکنه درواقع لِهِت !
| Ты знаешь, посреди ночи все по-другому, говорю тебе, это далеко, это действительно ты!
|
| نصف شب ، بی من درد داره دلت !
| Полночь, твое сердце болит без меня!
|
| اوف ، این حالِ منم ربط داره بهت !
| Упс, это связано с тобой!
|
| نصف شب میدونی فرق داره ، بهت ، میگم دوریم میکنه درواقع لِهِت !
| Ты знаешь, посреди ночи все по-другому, говорю тебе, это далеко, это действительно ты!
|
| نصف شب میکنه گوشات داغ !
| Среди ночи жарко!
|
| خونه استرس انگار توش دادگاس !
| Дом стресса, кажется, Dadgas!
|
| انگار من جلو قاضی یه قندون پرت کردم و رسیده به نقطه ی جوش آقا !
| Как будто я бросил леденец перед судьей и дошел до точки кипения, сэр!
|
| نصف شب انگاری پروندم سیاس !
| Полночное видение моего политического досье!
|
| لبخندم بی روح ، مگه من قلبَم چی خواست ؟
| Моя улыбка бездушна, чего хотело мое сердце?
|
| بهجز یکی که پُر و درسته ! | Кроме той, что полная и истинная! |
| شونم و بماله بگه برو درسته !
| Дайте мне знать и скажите, чтобы я шел правильно!
|
| نصف شب همه به کیرم میشن ولی ، خب پُره زیرم بی شک !
| Посреди ночи все оборачиваются ко мне, ну а я сыт!
|
| نصف شب یکمی گیرم میشن ولی هرجوری بود پیچید بی رحم دیشب !
| Меня поймали посреди ночи, но прошлой ночью это был жестокий поворот!
|
| نصف شب نمیشینم پای حرفی !
| Я не сижу в полночь!
|
| تا صبح سجده ، تخلیه بار منفی !
| До утра прострации, разряда отрицательного заряда!
|
| نصف شب میشینم تأسف میخورم که چطور توعه بی خایه رفتی !
| Я сажусь посреди ночи и сожалею о том, как неосторожно ты поступил!
|
| نصف شب ، مثل مار افعی تو سوراخ قرنطینه ، کص خار تفریح !
| Полночь, как змея в карантинной норе, заноза в боку веселья!
|
| نصف شب تا چشامو میبندم هستی و تا باز میکنم تو دوباره رفتی ! | Ты посреди ночи, пока ты не закроешь глаза и пока я не открою тебя, ты снова исчезнешь! |
| هه !
| هه!
|
| آ ، نصف شب باز من تو عمق تاریکی منتظر نور !
| О, посреди ночи я жду света в глубине тьмы!
|
| صبح میشه این شب ! | Сегодня будет утро! |
| باز میشه این در !
| Эта дверь открывается!
|
| نصف شب واسه خورشید شدن تا صبح این تنِ من داغ میشه بیشتر !
| С ночи до утра становится жарче!
|
| (تا صبح این تنِ من داغ میشه بیشتر)
| (Мое тело становится жарче к утру)
|
| نصف شب ، بی من درد داره دلت !
| Полночь, твое сердце болит без меня!
|
| اوف ، این حالِ منم ربط داره بهت !
| Упс, это связано с тобой!
|
| نصف شب میدونی فرق داره ، بهت ، میگم دوریم میکنه درواقع لِهِت !
| Ты знаешь, посреди ночи все по-другому, говорю тебе, это далеко, это действительно ты!
|
| نصف شب ، بی من درد داره دلت !
| Полночь, твое сердце болит без меня!
|
| اوف ، این حالِ منم ربط داره بهت !
| Упс, это связано с тобой!
|
| نصف شب میدونی فرق داره ، بهت ، میگم دوریم میکنه درواقع لِهِت !
| Ты знаешь, посреди ночи все по-другому, говорю тебе, это далеко, это действительно ты!
|
| دلم خورد و خاکشیره شبا ، من از مردم به دورم و بگو ولم کنن بی پدرا ! | Я с разбитым сердцем и сова, я вдали от людей и сказать им, чтобы оставить меня без отца! |
| عه !
| э !
|
| توام بذار برو از این فازِ تیره درآ !
| Отпустите эту темную фазу!
|
| نصف شب من قاطی رفیقامم ولی خب جمع جمعِ کیر خرا !
| Посреди ночи я смешался с друзьями, ну да ладно, собралась толпа!
|
| منم خودِ لوسیفر و اصن ، فِر دادم هرچی لوس و کصشعره دورم !
| Я тоже, Люцифер и Асен, все от меня отбросили!
|
| دیگه دوست ندارم حتی خودم و تو بغلِ تو ولو کنم !
| Я больше не хочу даже обнимать тебя и меня!
|
| پُع ، نصف شب میچینم هی تیکه هامو جلو خودم !
| Пух, посреди ночи я положила свои кусочки перед собой!
|
| نصف شب میشینم پِلَن میچینم که یهو بیام بگام ، بیام دِرو کنم !
| Я сажусь посреди ночи и составляю план, чтобы Yahoo пришел и рассказал мне!
|
| پُع ، آ ، نصف شب میشینم اینجا تنها بی تو !
| Пух, о, я сижу здесь посреди ночи один без тебя!
|
| تو بگو چطوری میگذرونی تنهاییتو !
| Ты расскажи мне, как ты проводишь время в одиночестве!
|
| نصف شب میشه فقط درد و بلا بی تو
| Только полночь без боли и беды без тебя
|
| میس میکنم ناز کردن موهای طلاییتو !
| Я скучаю по твоим золотым волосам!
|
| نصف شب من و تو کفِ همیم ، بی تو من چی میخوام آخه از کفِ زمین !
| Посреди ночи мы с тобой на полу , что мне от пола без тебя!
|
| نصف شب خودم و انقده بالا میبینم که توعم از پایین برام کف بزنی !
| Посреди ночи я вижу себя и вас наверху, аплодирующих мне снизу!
|
| آ ، من بشم خر،سوار شه دختر هم روم ، یه بار ببینم رفتارا باهام محترم بود !
| Ой, дайте мне быть ослом, пусть и девица едет, дайте хоть раз увидеть, уважительно ко мне относилась!
|
| من رو این موزیک که قفلم هر روز ولی پولش و نمیدن و خب مُفتَن هنوز !هع
| У меня есть эта музыка, которую я каждый день блокирую, но я за нее не плачу, и хорошо, что они до сих пор бесплатны!
|
| آ ، آره خب حاجیت گایید خارِ گُل و مارِ ، مار تر از مارکوپُلو ! | О да, Хаджид Гайид, шип цветов и змей, больше змей, чем Марко Поло! |
| هه !
| هه!
|
| آره خون ببینم خونخوار میشم ولی کاری ندارمش مالِ تو رو !
| Да, я вижу кровь, я ем кровь, но до твоей мне дела нет!
|
| آ ، دیپ عین خونه ننه اینا !
| О, Дип такой же, как бабушкин дом!
|
| زیپ ، (زیپ) کشیدم روی دهنم ولی هنوز یه خفنِ بی نام
| Застежка-молния (застежка-молния) надеваю на рот, но все равно фыркаю безымянную
|
| من هرجایی میرم زیرِ ذره بینام ! | Я хожу везде под увеличительным стеклом! |
| هه !
| هه!
|
| نصف شب نبودِ تو گردِ غم و پاشید تو چِشام !
| Еще не было полуночи, когда ты был полон печали и брызнул мне в глаза!
|
| نصف شب زد به سَرم مثل خودت لاشی بشم !
| Посреди ночи я хотел быть трупом, как ты!
|
| کاشکی میشد توام لااقل منو دوست داشتی یکم !
| Я хочу, чтобы ты хотя бы сначала полюбил меня!
|
| کاش میشد توام لااقل منو دوست داشتی یکم !
| Я хочу, чтобы ты хотя бы сначала полюбил меня!
|
| نصف شب زد به سَرَم عینِ خودت لاشی بشم !
| Посреди ночи я хотел быть трупом в своей голове!
|
| نصف شب ، بی من درد داره دلت !
| Полночь, твое сердце болит без меня!
|
| اوف ، این حالِ منم ربط داره بهت !
| Упс, это связано с тобой!
|
| نصف شب میدونی فرق داره ، بهت ، میگم دوریم میکنه درواقع لِهِت !
| Ты знаешь, посреди ночи все по-другому, говорю тебе, это далеко, это действительно ты!
|
| نصف شب ، بی من درد داره دلت !
| Полночь, твое сердце болит без меня!
|
| اوف ، این حالِ منم ربط داره بهت !
| Упс, это связано с тобой!
|
| نصف شب میدونی فرق داره ، بهت ، میگم دوریم میکنه درواقع لِهِت ! | Ты знаешь, посреди ночи все по-другому, говорю тебе, это далеко, это действительно ты! |