| Som högättad hövding vem lågo i gravhög
| Как высокопоставленный начальник, лежавший в кургане
|
| Med guldsköld för handen och långspjut bredvid
| С золотым щитом в руке и длинным копьем рядом с ним
|
| Kummeldamm dölja de urtida runor
| Куммельдамм скрывает древние руны
|
| Som ristats på rustning och dvärgsmidd hjälm
| Вырезано на доспехах и гномьем кованом шлеме
|
| Ett tusende vintrar vid fjällets fot
| Тысяча зим у подножия горы
|
| Ett tusende vintrar i urbergets skydd
| Тысяча зим под защитой скалы
|
| Sovande död uti mansåldrar tjugo
| Сонная смерть у мужчин двадцать лет
|
| Tills bronslurar ekar till strid än en gång
| Пока бронзовые головы снова не эхом отзовутся в битве.
|
| Midnatt sol på bergett satt
| Полуночное солнце на горном закате
|
| Blodröd till att skåda
| Кроваво-красный, чтобы созерцать
|
| Det var ej dag- Det var ej natt
| Не было дня - не было ночи
|
| Det vägde mellan båda
| Он весил между двумя
|
| Balders bål- Den solens bild
| Костер Бальдра - образ солнца
|
| Brann på vigda härden
| Сгорел на освященном очаге
|
| Snart är ändå lågan spilld
| Вскоре, однако, пламя разлилось
|
| Då Höder rår för världen
| Тогда Хёдер правит миром
|
| Gjallar hornet kallar kämpar
| Относится к рогу под названием бойцы
|
| Fimbul vinter varde väl
| Фимбул зимой было хорошо
|
| Fenris frost ej knappast dämpar
| Мороз Фенриса почти не увлажняет
|
| Kampviljans rus från den enhögdes kärl
| Опьянение воли к борьбе из сосуда одноглазого
|
| Geir fathur
| Гейр Фатур
|
| Ravners godt
| Равнерс хорошо
|
| Din vredes svarta klinga
| Черный клинок твоего гнева
|
| Dränker sorg och giver bot åt min själ
| Утопит печаль и исцелит мою душу
|
| Frukta den gud som rida hämndens hav
| Бойтесь бога, который едет по морю мести
|
| Som piska dess vågor
| Словно взбивая волны
|
| Han kommer med den storm som drabba skall
| Он приходит с бурей, которая ударит
|
| De dårar som hädat hans namn
| Глупцы, которые хулили его имя
|
| Som trampat på hans runas kraft
| Кто наступил на силу своей руны
|
| Som vanhelgat hans andes makt
| Кто осквернил силу своего духа
|
| Ulven syns på himla fästet
| Волка можно увидеть в небе
|
| Fjättern brister- Evigt fri
| Оковы терпят неудачу - вечно свободны
|
| Enhärjar vakna- Heimdall kalla
| Enhärjar vakna- Heimdall kalla
|
| Åt idavallens mylla ge liv
| В землю Идаваллена дай жизнь
|
| Väckt av hungerskri från stålet
| Пробужденный криками голода из стали
|
| Sovande döda i glömskans tjäll
| Спящий мертвец в холоде забвения
|
| Över bifrost skall kämpar rusa mot målet
| Над бифростом бойцы должны мчаться к цели
|
| I svärdklingo väv skall den frusne bli säll
| В ткани лезвия меча замороженное должно быть редко
|
| Den frusne bli säll
| Замороженные становятся редкими
|
| Vad storm genom rymden går
| Какая буря проходит через пространство
|
| Se- Vad mäktiga molnen står
| Смотри, какие могучие облака стоят
|
| Med krossande blixtar och brand i sitt sköte
| С сокрушительной молнией и огнем на коленях
|
| Mot krigarens härskri de stämmer sitt möte
| Против крика воина они судятся со своей встречей
|
| Den mäktige kommer till maktdomen
| Сильный приходит на суд силы
|
| Den starke ovanifrån
| Сильный сверху
|
| Odal
| Одал
|
| Dagaz
| Дагаз
|
| Iss
| Исс
|
| Naud
| Науд
|
| Han- Som styr allt
| Тот - Кто всем управляет
|
| Som högättad hövding han lågo i gravhög
| Как высокопоставленный начальник он лежал в кургане
|
| Med guldsköld för handen och långspjut bredvid
| С золотым щитом в руке и длинным копьем рядом с ним
|
| Kummeldamm döljandes urtida runor
| Куммельдамм скрывает древние руны
|
| Som ristats på rustning och dvärgsmidd hjälm
| Вырезано на доспехах и гномьем кованом шлеме
|
| Geir fathur
| Гейр Фатур
|
| Ravners godt | Равнерс хорошо |