| Have you ever seen the sun?
| Вы когда-нибудь видели солнце?
|
| Cringe and wither as it becomes
| Содрогайтесь и увядайте, когда станете
|
| A memory in a mutant’s mind
| Воспоминание в уме мутанта
|
| They call it glory, I call it crime
| Они называют это славой, я называю это преступлением
|
| A million bodies marching
| Марш миллионов тел
|
| To pomp and circumstance
| Помпезность и обстоятельства
|
| While the cabinet is watching
| Пока кабинет наблюдает
|
| «Do or die» becomes the code
| «Сделай или умри» становится кодом
|
| Hallucination stage
| Стадия галлюцинации
|
| While eating a mushroom cloud
| Во время поедания грибовидного облака
|
| Turning the page
| Переворачивая страницу
|
| The hand of God can do anything
| Рука Божья может все
|
| Impending your dilemmas
| Надвигающиеся ваши дилеммы
|
| Of fire quenching change surreal
| Сюрреалистическое изменение тушения огня
|
| That kitchen’s got a sex appeal
| У этой кухни есть сексуальная привлекательность
|
| God is in my sheets
| Бог в моих простынях
|
| And he’s in my hair, he’s everywhere
| И он в моих волосах, он везде
|
| If you were he, would you laugh as we
| Если бы вы были им, вы бы смеялись, как мы
|
| Go to bed with the living dead?
| Ложиться спать с живыми мертвецами?
|
| Back to basics, back and forth
| Назад к основам, вперед и назад
|
| The back to back lovestopper
| Спина к спине
|
| A masterminded people popper
| Вдумчивый поппер
|
| Reckless abuse of sporadic intention
| Безрассудное злоупотребление спорадическими намерениями
|
| Which Christ will you gravitate me to
| К какому Христу ты притянешь меня
|
| Or did you mention?
| Или вы упомянули?
|
| Which Christ will you — gravitate me to?
| К какому Христу ты притянешь меня?
|
| Which Christ will you — gravitate me to?
| К какому Христу ты притянешь меня?
|
| Which Christ will you — gravitate me to?
| К какому Христу ты притянешь меня?
|
| Which Christ will you — gravitate me to?
| К какому Христу ты притянешь меня?
|
| If you were God, would you find it odd?
| Если бы вы были Богом, вы бы нашли это странным?
|
| People buzzing on your blood
| Люди гудят от твоей крови
|
| If it were you he’d spoken through
| Если бы это были вы, он говорил через
|
| Would you ask him of his color?
| Не могли бы вы спросить его цвет?
|
| If you became Jesus
| Если ты стал Иисусом
|
| Would you stop and please us
| Не могли бы вы остановиться и порадовать нас
|
| With Elvis anecdotes or would you
| С анекдотами Элвиса или вы бы
|
| Shake my diseases?
| Встряхнуть мои болезни?
|
| If you were he, would you still rob me
| Если бы ты был им, ты бы все равно ограбил меня
|
| Of my doubtful shred?
| Моего сомнительного клочка?
|
| Clock ticks out, the bossman shouts
| Часы тикают, босс кричит
|
| Let’s get down to work
| Приступаем к работе
|
| Crack the head that dares to doubt
| Разбейте голову, которая осмеливается сомневаться
|
| And mock the weary soldier
| И издеваться над усталым солдатом
|
| Clock ticks out, the bossman shouts
| Часы тикают, босс кричит
|
| Let’s get down to work
| Приступаем к работе
|
| Crack the head that dares to doubt
| Разбейте голову, которая осмеливается сомневаться
|
| And mock the weary soldier
| И издеваться над усталым солдатом
|
| Clock ticks out, the bossman shouts
| Часы тикают, босс кричит
|
| Let’s get down to work
| Приступаем к работе
|
| Crack the head that dares to doubt
| Разбейте голову, которая осмеливается сомневаться
|
| And mock the weary soldier.
| И издеваться над усталым солдатом.
|
| Weary soldier…
| Уставший солдат…
|
| Clock ticks out, the bossman shouts
| Часы тикают, босс кричит
|
| Let’s get down to work
| Приступаем к работе
|
| Crack the head that dares to doubt
| Разбейте голову, которая осмеливается сомневаться
|
| And mock the weary soldier
| И издеваться над усталым солдатом
|
| Mock the weary soldier
| Издеваться над усталым солдатом
|
| Mock the weary soldier
| Издеваться над усталым солдатом
|
| Mock the weary soldier
| Издеваться над усталым солдатом
|
| Mock the weary… | Посмеяться над усталым… |