| «You will hear my commands when cries never fade!»
| «Вы услышите мои команды, когда крики никогда не стихнут!»
|
| «I grasp my pole-ax in hand with stock, steel, and mace!»
| «Я сжимаю в руке свой секира с ложей, сталью и булавой!»
|
| «I clutch the soulless winds that stir the Ginder trees!»
| «Я цепляюсь за бездушные ветры, которые шевелят гиндеры!»
|
| «I extol beneath a wrathful, yet a constant lunar eye!»
| «Я превозношу под гневным, но постоянным лунным оком!»
|
| The last clash will crown one son to the Pictish throne
| Последнее столкновение увенчает одного сына пиктским троном
|
| «My father’s the king!» | «Мой отец король!» |
| cries this tyrant, aimed for bloodshed
| кричит этот тиран, нацеленный на кровопролитие
|
| Three flags will fly between the Esk and Dee rivers
| Между реками Эск и Ди будут развеваться три флага
|
| «The triumph’s my king!» | «Триумф — мой король!» |
| screams this baron son, devised for war
| кричит этот сын барона, созданный для войны
|
| Follow the tracks of this mailed horseman (geared with pole-ax in his hand)
| Следуйте по следам этого всадника в кольчуге (с топором в руке)
|
| The blades from Balkan Hills are sharpened (cut for slaying and whetted to
| Лезвия с Балканских холмов заточены (нарезаны для убийства и отшлифованы до
|
| fight)
| борьба)
|
| The child has proven his gallantry (he shall not abuse Teutonic codes)
| Ребенок доказал свою галантность (он не будет злоупотреблять тевтонскими кодексами)
|
| He’s spiked and sent forth in a frenzy (their king sits at his table)
| Он наколот и отправлен в исступлении (их король сидит за своим столом)
|
| «Far free of these castle walls, I thought I heard your scream!»
| «Далеко от этих крепостных стен мне показалось, что я услышал твой крик!»
|
| This Is The Highland Tyrant Attack!
| Это атака горного тирана!
|
| They eradicate the feeble by their Celtic law of tanistry
| Они уничтожают слабых своим кельтским законом танистрии
|
| Highland Tyrant Attack!
| Атака хайлендского тирана!
|
| The rank of the cnihthad is the onslaught for their enemies
| Ранг книхтадов - это натиск их врагов
|
| Highland Tyrant Attack!
| Атака хайлендского тирана!
|
| Garters on their left arms are fastened for chivalry
| Подвязки на левой руке закреплены за рыцарство.
|
| Highland Tyrant Attack!
| Атака хайлендского тирана!
|
| All of the vanquished battalions are thrown into the corries
| Все побежденные батальоны брошены в вагоны
|
| Highland Tyrant Attack!
| Атака хайлендского тирана!
|
| They eradicate the feeble by their Celtic law of tanistry
| Они уничтожают слабых своим кельтским законом танистрии
|
| Highland Tyrant Attack!
| Атака хайлендского тирана!
|
| The rank of the cnihthad is the onslaught for their enemies
| Ранг книхтадов - это натиск их врагов
|
| Highland Tyrant Attack!
| Атака хайлендского тирана!
|
| «Our flags have soared O’er the Esk and Dee rivers!»
| «Наши флаги взвились Над реками Эск и Ди!»
|
| «We, the cnihts, are crowned for tier and not our lies!»
| «Нас, книхтов, венчают за уровень, а не за нашу ложь!»
|
| «Horse and Hattock took us back to the realm of Balkan Hills!»
| «Конь и Шляпа вернули нас в царство Балканских Холмов!»
|
| «We, the cnihts, have formed the lines, before the rites!»
| «Мы, кинхты, выстроились в ряды перед обрядами!»
|
| «We'el pursue to spit on their pledge and curse them, as the light breaks!»
| «Мы будем преследовать, чтобы плюнуть на их обещание и проклясть их, как только гаснет свет!»
|
| «…But is our king still sitting at his table?» | «…А наш король все еще сидит за своим столом?» |