| «Any who live alone, long only for mercy, the mercy of truth is among your
| «Любой, кто живет один, жаждет только милости, милость истины среди ваших
|
| traits of bloodlust and vein. | черты кровожадности и вены. |
| You have not, in all this time, returned to the
| За все это время вы не возвращались в
|
| lowland of your ancestors. | низменности ваших предков. |
| Your feet follow a hoof-beaten, dirt track down the
| Ваши ноги следуют по избитой копытами грязной дорожке вниз по
|
| side of a small, grass-covered knoll. | стороне небольшого, покрытого травой холма. |
| It is near the round hillfort that your
| Рядом с круглым городищем находится ваш
|
| cavaliers call the dun. | кавалеры называют дана. |
| The ways of the arcane are more difficult hillfort
| Пути тайные труднее городища
|
| that words can tell. | что слова могут сказать. |
| You are in complete isolation from this mortal exibition,
| Ты в полной изоляции от этой смертной выставки,
|
| as others will be, in due time. | как и другие в свое время. |
| Each day at dawn, you speak to yourself and
| Каждый день на рассвете вы говорите сами с собой и
|
| give your thoughts complete utterance. | дать своим мыслям полное высказывание. |
| For there are none surviving now, to whom you would freely speak with, so impart your heart’s desire.»
| Ибо теперь не осталось никого, с кем бы ты свободно говорил, так что передай желание своего сердца».
|
| «You, the oppressor, will need to learn to chain your mind, to wait for the
| «Тебе, угнетателю, нужно научиться сковывать свой разум, ждать
|
| proper time to speak. | подходящее время, чтобы говорить. |
| Nevertheless, you shall be executed from the creed,
| Тем не менее, вы будете казнены за веру,
|
| under the sigil of the blade, then the number. | под печатью клинка, затем номер. |
| In an instant, the feeble and
| В одно мгновение слабый и
|
| the foreigners lie North from here. | иностранцы лежат к северу отсюда. |
| In an instant, a magician, shadowlord, and
| В одно мгновение маг, повелитель теней и
|
| tyrant raised their powers above your head. | тиран поднял свои силы над вашей головой. |
| You are separated from your kin,
| Ты разлучен со своим родом,
|
| by far distance, of Time and Tide. | далеким расстоянием, Временем и Приливом. |
| You will remember your comrades well, as they replenish your memory with an immortal essence of everlastingness. | Вы будете хорошо помнить своих товарищей, так как они пополняют вашу память бессмертной сущностью вечности. |
| And
| И
|
| though you will only see shades of what once was, you will hear their songs
| хотя ты увидишь только оттенки того, что когда-то было, ты услышишь их песни
|
| and music forever.»
| и музыка навсегда».
|
| «As golden lamplight escapes from the bleeding skies, winsome peat smoke
| «Пока золотой свет фонаря срывается с кровоточащего неба, обаятельный торфяной дым
|
| scents a chilled breeze that enfolds the imperious settlement, gathering
| пахнет холодным бризом, который окутывает властное поселение, собирая
|
| sounds, and lifts the brave into the night. | звучит и уносит смелых в ночь. |
| You shall recall the winter
| Ты вспомнишь зиму
|
| zephyr, as those were the winds that passed eternity.»
| зефир, так как это были ветры, прошедшие вечность».
|
| The Emperor continued to breathe deep and harshly. | Император продолжал дышать глубоко и тяжело. |
| His lungs sounded a death
| В его легких звучала смерть
|
| rattle, as they were quickly filling with blood and various fluids, Before his
| хрипят, так как быстро наполнялись кровью и различными жидкостями, до его
|
| death and dissolution, the Emperor sluggishly uttered, «I have granted
| смерти и разложения, Император вяло произнес: «Я даровал
|
| intelligence towards the crown unto thee. | разум к короне к тебе. |
| If you teach him well…»
| Если ты его хорошо научишь…»
|
| Here and now, we shall take you within The Third Storm Of Cythraul. | Здесь и сейчас мы познакомим вас с Третьей бурей Цитраула. |
| It’s only
| Это только
|
| just begun…
| только началось…
|
| …And Shineth Unto The Cold Cometh…
| …И сияет до холода…
|
| Laughter from Esharra is convincing, but unclaimed.
| Смех от Эшарры убедителен, но невостребован.
|
| The last of Ka drifts across the river
| Последний из Ка дрейфует через реку
|
| — Our sky outside has not been named.
| — Наше небо снаружи не названо.
|
| Two Ugalla-demons start their battle
| Два демона Угалла начинают битву
|
| — Tempest of the creek is floored in flames.
| — «Буря ручья» полыхает пламенем.
|
| Winds of Imhullu foretold their weather
| Ветры Имхуллу предсказали их погоду
|
| — Sea-dwelling floods reply without names.
| — Морские потопы отвечают без имен.
|
| Taste the salty tides of the Apzu
| Вкусите соленые приливы Апзу
|
| — Alight seven tablets wearing steel of lame.
| — Подожгите семь скрижалей, одетых в хромированную сталь.
|
| Laughter from Esharra is convincing, but unclaimed.
| Смех от Эшарры убедителен, но невостребован.
|
| 6000 years past away to let the Utu tribes hear the lying words against
| Прошло 6000 лет, чтобы племена Уту услышали лживые слова против
|
| Azzta’s truth.
| Правда Аззы.
|
| 6000 years past away to let the Utu tribes hear the lying words against
| Прошло 6000 лет, чтобы племена Уту услышали лживые слова против
|
| Azzta’s truth.
| Правда Аззы.
|
| 6000 years past away to let the Utu tribes hear the lying words against
| Прошло 6000 лет, чтобы племена Уту услышали лживые слова против
|
| Azzta’s truth.
| Правда Аззы.
|
| Ea’s eye is the way…
| Глаз Эа – это путь…
|
| We are the ones who know the mountain passes,
| Мы те, кто знает горные перевалы,
|
| and we’ll search the battlefields,
| и мы будем искать поля сражений,
|
| in order to FIND THE ESSENTIAL WEAPONS corroded within the tan dust.
| чтобы НАЙТИ ОСНОВНОЕ ОРУЖИЕ, проржавевшее в коричневой пыли.
|
| Marduk, Anu, Ellil, and Ea watch us all to test our bold and drastic strength,
| Мардук, Ану, Эллиль и Эа наблюдают за всеми нами, чтобы испытать нашу дерзкую и решительную силу,
|
| so Tiamat SNEERS WITH THE HATE AND COMMANDS the storm-chariot of the horses.
| поэтому Тиамат НАСМЕИВАЕТСЯ С НЕНАВИСТЬЮ И КОМАНДУЕТ буревой колесницей коней.
|
| Their teeth and heart carry poison to strike us down,
| Их зубы и сердце содержат яд, чтобы поразить нас,
|
| but cannot fill our veins with venom.
| но не может наполнить наши вены ядом.
|
| We warned you twice:
| Мы предупреждали вас дважды:
|
| «WE COMMAND THE MUSHUSSU!»
| «МЫ КОМАНДУЕМ МУШУССУ!»
|
| «SHARP OF TOOTH AND STRIKE OF FANG!»
| «ОСТРЫЙ ЗУБ И УДАР КЛЫКА!»
|
| «HORNED SERPENT OF THE UNCLAIMED!»
| «РОГАТЫЙ ЗМЕЙ НЕВОСТРЕБОВАННЫХ!»
|
| «SHINE!»
| "СВЕТИТЬ!"
|
| Make a path, fix the hour, and raise the seed
| Проложи путь, назначь час и взрасти семя
|
| The dragon’s semen is what you drink to be crowned by night
| Семя дракона - это то, что вы пьете, чтобы быть коронованным ночью
|
| «Belet-ili, O great pythoness, kiss me!»
| «Белет-или, о великая пифия, поцелуй меня!»
|
| «Belet-ili, O great pythoness, kiss me!»
| «Белет-или, о великая пифия, поцелуй меня!»
|
| With the billowing fog, the abyss speaks below
| С вздымающимся туманом бездна говорит внизу
|
| Your wings of force cannot warp you through the times
| Ваши крылья силы не могут исказить вас сквозь времена
|
| «Belet-ili, O great pythoness, caress me!»
| «Белет-или, о великая пифия, приласкай меня!»
|
| «Belet-ili, O great pythoness, caress me!»
| «Белет-или, о великая пифия, приласкай меня!»
|
| In the ninth aeon, Esharra ceases the laughter
| В девятом эоне Эшарра прекращает смех
|
| Then, Imhulla assembles the blazing cycllone
| Затем Имхулла собирает пылающий циклон.
|
| «Belet-ili, O great pythoness, embrace me!»
| «Белет-или, о великая пифия, обними меня!»
|
| «Belet-ili, O great pythoness, embrace me!»
| «Белет-или, о великая пифия, обними меня!»
|
| Now you are spiritually drunk from the dragon’s semen,
| Теперь ты духовно опьянён драконьим семенем,
|
| So set your arrow in the bow and coat it with the poison
| Так что вставьте свою стрелу в лук и смажьте его ядом
|
| «Belet-ili, O great pythoness, clutch me!»
| «Белет-или, о великая пифица, хватай меня!»
|
| «Belet-ili, O great pythoness, clutch me!»
| «Белет-или, о великая пифица, хватай меня!»
|
| …AND SHINETH UNTO THE COLD COMETH… | …И СИЯЕТ ДО ХОЛОДА… |