| A Cairn warrior dressed in his harness feeling fury and frenzy
| Воин из Каирна, одетый в свою упряжь, чувствует ярость и бешенство.
|
| His silky top had blood stained gauze stretched across his pecks
| На его шелковом топе была натянута окровавленная марля.
|
| His tartan had lines of symmetry running east and west
| На его тартане были линии симметрии, идущие на восток и запад.
|
| An embellished shield with an iron face was embraced in his left hand
| В левой руке он держал украшенный щит с железным лицом.
|
| «I welcome thee, o' victorious, I’m skirmishing… at the lift!»
| «Приветствую тебя, о победитель, я в стычку... у подъемника!»
|
| «I welcome thee, o' victorious, I’m skirmishing… by the dark!»
| «Приветствую тебя, о победоносный, иду в бой... по темноте!»
|
| He rushed to feed the fire
| Он бросился кормить огонь
|
| As honor gained him a home —
| Когда честь обрела ему дом –
|
| He veered beyond the pyres
| Он ушел за костры
|
| The Son of Cairn sat enthroned
| Сын Каирна сидел на троне
|
| An iron shield gaped toward the sky
| Железный щит зиял к небу
|
| With oak wood and leather backing;
| С дубовой древесиной и кожаной подложкой;
|
| Reprisal lead the way to his mind
| Возмездие ведет к его разуму
|
| And so it did
| Так и получилось
|
| «C¡ bhfuilimid ag dul amarach?» | «C¡ бхфуилимид аг дул амарах?» |
| («Where are we marching tomorrow?»)
| («Куда мы идем завтра?»)
|
| A shield with an iron face gapes towards the sky
| Щит с железным лицом зияет к небу
|
| The death of a man is never going to die
| Смерть человека никогда не умрет
|
| A resolute falcon gawks back at the armor —
| Решительный сокол таращится в ответ на доспехи –
|
| On the wing, yet on the lifting hour | На крыле, но в час подъема |