| À l’arrière train du bus quatorze comme à la remorque de la vie
| В задней части четырнадцатого автобуса, как трейлер жизни
|
| Je suis amorphe coté fenêtre, les yeux assis dans le vide
| Я аморфен у окна, мои глаза сидят в пустоте
|
| À ne surtout pas me demander si la vie me considère comme un brave
| Прежде всего, не удивляйтесь, если жизнь считает меня храбрым
|
| Je viens d’un lieu où, chacun se complaît à être grave
| Я родом из места, где всем нравится быть серьезным
|
| Tourner en rond dans ces ruelles de la vie que, même les lampadaires
| Вращение в этих переулках жизни, что даже уличные фонари
|
| n'éclairent plus
| больше не светится
|
| Être baigné dans le noir et pourtant, se croire dans la lumière totalement nu
| Быть купающимся во тьме и все же верить в свет полностью обнаженным
|
| Sortir la tête de l’eau ou se noyer dans le fantasme
| Поднимите голову над водой или утоните в фантазии
|
| Je viens d’un lieu où, chacun se complaît à être grave
| Я родом из места, где всем нравится быть серьезным
|
| Je me blesse tout le temps avec le tranchant de l’orgueil
| Я все время причиняю себе боль с краем гордости
|
| Je suis de ceux qui lentement deviennent, leur propre cercueil
| Я один из тех, кто медленно становится, их собственный гроб
|
| Je suis aveuglé par des murailles de tours
| Я ослеплен стенами башен
|
| Je me dis: «Il ne peut rien y avoir derrière ces remparts»
| Я такой: «За этими валами ничего не может быть».
|
| Je viens d’un lieu où, chacun se complaît à être grave
| Я родом из места, где всем нравится быть серьезным
|
| Avoir la prétention d'être soi, on se connaît toujours trop peu
| Притворяясь собой, ты всегда слишком мало себя знаешь
|
| Donner du sang cette pensée me rend, exceptionnel en ce lieu
| Давая кровь, эта мысль делает меня исключительным в этом месте
|
| Provincée mon existence il fut un temps ou Paris, j’y serais allé même à la nage
| Провинциал моего существования было время, когда Париж, я бы поехал туда даже вплавь
|
| Je viens d’un lieu où, chacun se complaît à être grave
| Я родом из места, где всем нравится быть серьезным
|
| Au volant de ma Z3 bleue ciel comme aux commandes de ma vie
| Вождение моего небесно-голубого Z3, как будто я контролирую свою жизнь.
|
| Je suis les cheveux au vent de cette vie blonde que je conduis
| Я волосы на ветру этой белокурой жизни, которую я вожу
|
| A me demander si je crois en la justice
| Интересно, верю ли я в справедливость?
|
| Je dirais que, je suis heureux d'être à ma place
| Я бы сказал, я счастлив быть там, где я принадлежу
|
| Je viens d’un lieu où, rien n’est jamais vraiment grave
| Я родом из места, где никогда не бывает ничего серьезного
|
| Rouler à fond sur l’autoroute de la vie, tellement éclairée qu’on en perd la vue
| Вождение на шоссе жизни, так что вы теряете зрение
|
| Prendre son bain, debout, un problème, des solutions n’en parlons plus
| Примите ванну, встаньте, проблема, решения, давай больше не будем об этом.
|
| Voir l’argent comme un moyen et non comme une faim, ça calme
| Видя деньги как средство, а не как голод, это успокаивает
|
| Je viens d’un lieu où, rien n’est jamais vraiment grave
| Я родом из места, где никогда не бывает ничего серьезного
|
| Je ne suis pas de ceux qui se considèrent être quelqu’un parce que,
| Я не из тех, кто считает себя кем-то, потому что,
|
| je suis né avec quelque chose
| я родился с чем-то
|
| Je suis tellement égoïste que je pense plus aux autres qu'à moi, c’est drôle
| Я такой эгоистичный, я думаю о других больше, чем о себе, это забавно
|
| Mais, il m’arrive d'être triste et ces joues mouillées, ce sont de vraies larmes
| Но иногда мне грустно, и эти мокрые щеки - настоящие слезы.
|
| Même si, je viens d’un lieu où, rien n’est jamais vraiment grave
| Хотя я родом из места, где никогда не бывает ничего серьезного.
|
| Avoir mal à la bourgeoisie comme, Che Guevara
| Обидно буржуям вроде Че Гевары
|
| Se lever chaque matin sans réellement savoir pourquoi
| Вставать каждое утро, не зная, почему
|
| Souffrir du non sens, une maladie qui n'épargne aucun personnage
| Страдание от глупости, болезнь, которая не щадит характер
|
| Je viens d’un lieu où, rien n’est jamais vraiment grave
| Я родом из места, где никогда не бывает ничего серьезного
|
| Je viens d’un lieu où, chacun se complaît à être grave
| Я родом из места, где всем нравится быть серьезным
|
| La gravité, mesdames et messieurs | Гравитация, дамы и господа |