| Miscellaneous
| Разное
|
| …And Shineth Unto The Cold Cometh…
| …И сияет до холода…
|
| Laughter from Esharra is convincing, but unclaimed.
| Смех от Эшарры убедителен, но невостребован.
|
| The last of Ka drifts across the river
| Последний из Ка дрейфует через реку
|
| — Our sky outside has not been named.
| — Наше небо снаружи не названо.
|
| Two Ugalla-demons start their battle
| Два демона Угалла начинают битву
|
| — Tempest of the creek is floored in flames.
| — «Буря ручья» полыхает пламенем.
|
| Winds of Imhullu foretold their weather
| Ветры Имхуллу предсказали их погоду
|
| — Sea-dwelling floods reply without names.
| — Морские потопы отвечают без имен.
|
| Taste the salty tides of the Apzu
| Вкусите соленые приливы Апзу
|
| — Alight seven tablets wearing steel of lame.
| — Подожгите семь скрижалей, одетых в хромированную сталь.
|
| Laughter from Esharra is convincing, but unclaimed.
| Смех от Эшарры убедителен, но невостребован.
|
| 6000 years past away to let the Utu tribes hear the lying words against
| Прошло 6000 лет, чтобы племена Уту услышали лживые слова против
|
| Azzta’s truth.
| Правда Аззы.
|
| 6000 years past away to let the Utu tribes hear the lying words against
| Прошло 6000 лет, чтобы племена Уту услышали лживые слова против
|
| Azzta’s truth.
| Правда Аззы.
|
| 6000 years past away to let the Utu tribes hear the lying words against
| Прошло 6000 лет, чтобы племена Уту услышали лживые слова против
|
| Azzta’s truth.
| Правда Аззы.
|
| Ea’s eye is the way…
| Глаз Эа – это путь…
|
| We are the ones who know the mountain passes,
| Мы те, кто знает горные перевалы,
|
| and we’ll search the battlefields,
| и мы будем искать поля сражений,
|
| Marduk, Anu, Ellil, and Ea watch us all to test our bold and drastic strength,
| Мардук, Ану, Эллиль и Эа наблюдают за всеми нами, чтобы испытать нашу дерзкую и решительную силу,
|
| so Tiamat SNEERS WITH THE HATE AND COMMANDS the storm-chariot of the horses.
| поэтому Тиамат НАСМЕИВАЕТСЯ С НЕНАВИСТЬЮ И КОМАНДУЕТ буревой колесницей коней.
|
| Their teeth and heart carry poison to strike us down,
| Их зубы и сердце содержат яд, чтобы поразить нас,
|
| but cannot fill our veins with venom.
| но не может наполнить наши вены ядом.
|
| We warned you twice:
| Мы предупреждали вас дважды:
|
| «WE COMMAND THE MUSHUSSU!»
| «МЫ КОМАНДУЕМ МУШУССУ!»
|
| «SHARP OF TOOTH AND STRIKE OF FANG!»
| «ОСТРЫЙ ЗУБ И УДАР КЛЫКА!»
|
| «HORNED SERPENT OF THE UNCLAIMED!»
| «РОГАТЫЙ ЗМЕЙ НЕВОСТРЕБОВАННЫХ!»
|
| «SHINE!»
| "СВЕТИТЬ!"
|
| Make a path, fix the hour, and raise the seed
| Проложи путь, назначь час и взрасти семя
|
| The dragon’s semen is what you drink to be crowned by night
| Семя дракона - это то, что вы пьете, чтобы быть коронованным ночью
|
| «Belet-ili, O great pythoness, kiss me!»
| «Белет-или, о великая пифия, поцелуй меня!»
|
| «Belet-ili, O great pythoness, kiss me!»
| «Белет-или, о великая пифия, поцелуй меня!»
|
| With the billowing fog, the abyss speaks below
| С вздымающимся туманом бездна говорит внизу
|
| Your wings of force cannot warp you through the times
| Ваши крылья силы не могут исказить вас сквозь времена
|
| «Belet-ili, O great pythoness, caress me!»
| «Белет-или, о великая пифия, приласкай меня!»
|
| «Belet-ili, O great pythoness, caress me!»
| «Белет-или, о великая пифия, приласкай меня!»
|
| In the ninth aeon, Esharra ceases the laughter
| В девятом эоне Эшарра прекращает смех
|
| Then, Imhulla assembles the blazing cycllone
| Затем Имхулла собирает пылающий циклон.
|
| «Belet-ili, O great pythoness, embrace me!»
| «Белет-или, о великая пифия, обними меня!»
|
| «Belet-ili, O great pythoness, embrace me!»
| «Белет-или, о великая пифия, обними меня!»
|
| Now you are spiritually drunk from the dragon’s semen,
| Теперь ты духовно опьянён драконьим семенем,
|
| So set your arrow in the bow and coat it with the poison
| Так что вставьте свою стрелу в лук и смажьте его ядом
|
| «Belet-ili, O great pythoness, clutch me!»
| «Белет-или, о великая пифица, хватай меня!»
|
| «Belet-ili, O great pythoness, clutch me!»
| «Белет-или, о великая пифица, хватай меня!»
|
| …AND SHINETH UNTO THE COLD COMETH… | …И СИЯЕТ ДО ХОЛОДА… |