| Word is to the kitchen gone, and word is to the Hall
| Весть на кухню ушла, и весть в зал
|
| And word is up to Madam the Queen, and that’s the worst of all
| И это зависит от мадам королевы, и это хуже всего
|
| That Mary Hamilton has borne a babe
| Что Мэри Гамильтон родила ребенка
|
| To the highest Stuart of all
| Высшему Стюарту из всех
|
| Oh rise, arise Mary Hamilton
| О, вставай, вставай, Мэри Гамильтон
|
| Arise and tell to me What thou hast done with thy wee babe
| Встань и скажи мне, что ты сделал со своим малышом
|
| I saw and heard weep by thee
| Я видел и слышал плач от тебя
|
| I put him in a tiny boat
| Я посадил его в маленькую лодку
|
| And cast him out to sea
| И выбросил его в море
|
| That he might sink or he might swim
| Что он может утонуть или он может плавать
|
| But he’d never come back to me Oh rise arise Mary Hamilton
| Но он никогда не вернется ко мне О, вставай, вставай, Мэри Гамильтон
|
| Arise and come with me There is a wedding in Glasgow town
| Встань и пойдем со мной В городе Глазго свадьба
|
| This night we’ll go and see
| Этой ночью мы пойдем и посмотрим
|
| She put not on her robes of black
| Она не надела свои черные одежды
|
| Nor her robes of brown
| Ни ее коричневых мантий
|
| But she put on her robes of white
| Но она надела белые одежды
|
| To ride into Glasgow town
| Ехать в город Глазго
|
| And as she rode into Glasgow town
| И когда она ехала в город Глазго
|
| The city for to see
| Город, который нужно увидеть
|
| The bailiff’s wife and the provost’s wife
| Жена пристава и жена проректора
|
| Cried Alack and alas for thee
| Плакала Увы и увы для тебя
|
| You need not weep for me she cried
| Тебе не нужно плакать обо мне, она плакала
|
| You need not week for me For had I not slain my own wee babe
| Тебе не нужна неделя для меня, потому что если бы я не убил свою маленькую крошку
|
| This death I would not dee
| Эту смерть я бы не хотел
|
| Oh little did my mother think
| О, мало ли думала моя мать
|
| When first she cradled me The lands I was to travel in And the death I was to dee
| Когда впервые она баюкала меня Земли, по которым я должен был путешествовать, И смерть, которую я должен был принять
|
| Last night I washed the Queen’s feet
| Прошлой ночью я вымыл ноги королеве
|
| And put the gold in her hair
| И положил золото в ее волосы
|
| And the only reward I find for this
| И единственная награда, которую я нахожу за это
|
| The gallows to be my share
| Виселица будет моей долей
|
| Cast off cast off my gown she cried
| Сбросьте с меня платье, она плакала
|
| But let my petticoat be And tie a napkin round my face
| Но пусть моя нижняя юбка будет И повяжи салфетку вокруг моего лица
|
| The gallows I would not see
| Виселица, которую я не увижу
|
| Then by them come the king himself
| Затем мимо них идет сам король
|
| Looked up with a pitiful eye
| Посмотрел жалким взглядом
|
| Come down come down Mary Hamillton
| Спустись, спустись, Мэри Гамильтон
|
| Tonight you will dine with me Oh hold your tongue my sovereign liege
| Сегодня вечером ты будешь обедать со мной, О, придержи язык, мой суверен
|
| And let your folly be For if you’d a mind to save my life
| И пусть твоя глупость будет Ибо, если ты захочешь спасти мою жизнь
|
| You’d never have shamed me here
| Ты бы никогда не опозорил меня здесь
|
| Last night there were four marys
| Прошлой ночью было четыре Мэри
|
| tonight there’ll be but three
| сегодня будет только трое
|
| It was Mary Beaton and Mary Seton
| Это были Мэри Битон и Мэри Сетон
|
| And Mary Carmichael and me. | И Мэри Кармайкл, и я. |