| | |
| (Raindrop hits the leaf, | (Капля дождя ударяется о лист, |
| Changing its position slightly on the street. | Слегка изменяя его изначальное положение. |
| Next to pools of monotonous water he walks, | Он идёт вдоль луж с неподвижной водой, |
| Slipping feet from steps at random, he falls...) | Случайно поскальзываясь, он падает...) |
| | |
| (In the space between his body and the ground | (В пространстве между его телом и землёй |
| Comets cast off their names, stellar neurons misfire.) | Кометы отрекаются от своих имён, и звёздные нейроны не проводят импульсы.) |
| | |
| "Witnesses, inhale the seed... | "Очевидцы, вдохните это семя... |
| And spit out a million branches..." | И выплюньте миллионы ветвей..." |
| | |
| Buds abloom in all directions | Почки, расцветающие во всех направлениях, |
| From which events occur. | Где происходят различные события. |
| Relations and virused meetings, | Контакты и распространившиеся повсюду митинги, |
| Catch fire and explode! | Вспыхните и взорвитесь! |
| | |
| In the margin of butterfly wings – | На поверхности крыльев бабочки – |
| Entire cycles of evolution, | Целые эволюционные циклы: |
| Outplayed and faded, sparked and leaned | Закончившиеся и угасшие, вспыхнувшие и отклонившиеся |
| Back into vacuum-filled Nirvana! | Назад к заполненной пустотой нирване! |
| | |
| Between the two of my eyes | В моей голове |
| Feverish fractals soar, | Парят лихорадочные фракталы, |
| Dance like they were on drugs. | Пляшут так, будто они под наркотой. |
| Peyote labyrinths re-mapped exit! | Выход из лабиринта пейота изменил своё местоположение! |
| | |
| A hasty blink | Один миг – |
| And a million lives-to-come | И миллионы будущих жизней |
| Will never be the same | Никогда не будут прежними, |
| As they never were! | Потому что их никогда не было! |
| | |
| [Chorus:] | [Припев:] |
| In the kinetic energy of a moving fist | В кинетической энергии движущегося кулака |
| Lies a birth-machine for a parallel universe. | Находится механизм зарождения параллельной вселенной. |
| | |
| (With the first movement in the organic soup | (С первым же движением внутри этого органического супа |
| Came a bouquet of alternative answers, | Возник целый букет альтернативных ответов, |
| All different, multiplied and re-divided.) | Различающихся, преумноженных и повторно разделённых.) |
| | |
| Coded in the spinal cord of trilobites, | Закодированные в спинном мозге трилобитов, |
| Written between the legs on the Meganeura, | Изображённые между конечностей меганевры, |
| Suburban city maps and dormant dictator semen | Карты пригорода и ждущее своего часа семя диктатора |
| Mark their way through time! | Засекают свой путь сквозь время! |
| | |
| [Chorus: x2] | [Припев: x2] |
| In the kinetic energy of a moving fist | В кинетической энергии движущегося кулака |
| Lies a birth-machine for a parallel universe. | Находится механизм зарождения параллельной вселенной. |
| | |