| The Hive (оригинал) | Улей (перевод) |
|---|---|
| April night-tyme | апрельская ночь |
| And we run like muscles through the stagnant nodes of man | И мы бежим, как мышцы, через застойные узлы человека |
| Blood-bridges lean towards the gaping synapses | Кровавые мосты склоняются к зияющим синапсам |
| to disarm the stars within us Hornet Hive-dark | обезоружить звезды внутри нас |
| Severed wings in vainless beating | Отрубленные крылья в тщетном избиении |
| buzz out from an inferno of fangs | вырваться из ада клыков |
| to disarm the stars within us We should have been | обезоружить звезды внутри нас Мы должны были |
| so much more by now | гораздо больше |
| Too dead inside | Слишком мертв внутри |
| to even know the guilt | даже знать вину |
| Waining Ring-deep | Угасание |
| a halo of thorns | нимб из шипов |
| Sips now down in sheets of sharp silver | Потягивая теперь листы острого серебра |
| to disarm the strs within us We should have been | чтобы разоружить струны внутри нас. Мы должны были |
| so much more by now | гораздо больше |
| Too dead inside | Слишком мертв внутри |
| to even know the guilt | даже знать вину |
