| A spider wanders aimlessly within the warmth of a shadow
| Паук бесцельно бродит в тепле тени
|
| Not the regal creature of border caves
| Не царственное существо пограничных пещер
|
| But the poor, misguided, directionless familiar of some obscure Scottish poet
| Но бедный, сбитый с толку, бесцельный фамильяр какого-то малоизвестного шотландского поэта
|
| The mist crawls from the canal
| Туман ползет из канала
|
| Like some primordial phantom of romance
| Как какой-то первобытный призрак романтики
|
| To curl, under a cascade of neon pollen
| Виться под каскадом неоновой пыльцы
|
| While I sit tied to the phone like an expectant father
| Пока я сижу привязанным к телефону, как будущий отец
|
| Your carnation will rot in a vase
| Твоя гвоздика сгниет в вазе
|
| A train sleeps in a siding
| Поезд спит на запасном пути
|
| The driver guzzles another can of lager, lager
| Водитель выпивает еще одну банку лагера, лагера
|
| To wash away the memories of a Friday night down at the club
| Чтобы смыть воспоминания о пятничном вечере в клубе
|
| She was a wallflower at sixteen, she’ll be a wallflower at thirty four
| Она была тихоней в шестнадцать, она будет тихоней в тридцать четыре
|
| Her mother called her beautiful
| Мать назвала ее красивой
|
| Her daddy said, «a whore»
| Ее папа сказал: «шлюха»
|
| The sky was bible black in Lyon, when I met the Magdalene
| Небо было библейски черным в Лионе, когда я встретил Магдалину
|
| She was paralyzed in a streetlight
| Она была парализована в уличном свете
|
| She refused to give her name
| Она отказалась назвать свое имя
|
| And a ring of violet bruises
| И кольцо фиолетовых синяков
|
| They were pinned upon her arm
| Они были прикреплены к ее руке
|
| Two hundred francs for sanctuary and she led me by the hand
| Двести франков за убежище, и она повела меня за руку
|
| To a room of dancing shadows where all the heartache disappears
| В комнату танцующих теней, где исчезает вся душевная боль
|
| And from glowing tongues of candles I heard her whisper in my ear
| И от пылающих языков свечей я услышал ее шепот мне на ухо
|
| 'J'entend ton coeur', 'j'entend ton coeur'
| «J'entend ton coeur», «J'entend ton coeur»
|
| I can hear your heart, I can hear your heart, I can hear your heart
| Я слышу твое сердце, я слышу твое сердце, я слышу твое сердце
|
| Hear your heart
| Услышьте свое сердце
|
| I hear your heart
| Я слышу твое сердце
|
| It’s getting late, for scribbling and scratching on the paper
| Уже поздно, чтобы писать и царапать на бумаге
|
| Something’s gonna give under this pressure, and the cracks are already
| Что-то поддастся под этим давлением, и трещины уже
|
| beginning to show
| начинает показывать
|
| It’s too late
| Слишком поздно
|
| The weekend career girl never boarded the plane
| Девушка-карьеристка выходного дня так и не села на самолет
|
| They said this could never happen again
| Они сказали, что это никогда не может повториться
|
| Oh, so wrong, so wrong
| О, так неправильно, так неправильно
|
| This time it seems to be another misplaced rendezvous
| На этот раз это похоже на еще одно неуместное рандеву
|
| This time, it’s looking like another misplaced rendezvous
| На этот раз это похоже на еще одно неуместное рандеву
|
| With you
| С тобой
|
| The parallel of you, you
| Параллель с вами, вы
|
| On the outskirts of nowhere
| На окраине нигде
|
| On the ringroad to somewhere
| На кольцевой дороге куда-то
|
| On the verge of indecision
| На грани нерешительности
|
| I’ll always take the roundabout way
| Я всегда буду идти окольным путем
|
| Waiting on the rain
| В ожидании дождя
|
| For I was born with a habit, from a sign
| Ибо я родился с привычкой, от знака
|
| The habit of a windswept thumb, and the sign of the rain
| Привычка продуваемого ветром большого пальца и знак дождя
|
| Rain on me, rain
| Дождь на мне, дождь
|
| It’s started raining | Начался дождь |