| Le long du quai Malaquais, Malaquais, un dragon déambulait, ambulait
| По набережной Малакэ, Малакэ, бродил дракон, бродил
|
| Rencontrant un avocat, il voit qu’il a les pieds plats
| Встречаясь с адвокатом, он видит, что у него плоскостопие
|
| N’ayant rien à s’dire du tout, rien de rien, chacun passa son chemin
| Нечего сказать друг другу совсем, совсем нечего, каждый пошел своей дорогой
|
| Ah ! | Ах! |
| Quelle journée ! | Что за день ! |
| Ah ! | Ах! |
| Quelle journée !
| Что за день !
|
| La destinée, à quoi ça tient? | Судьба, что она хранит? |
| On n’en sait rien, rien, rien
| Мы ничего не знаем, ничего, ничего
|
| La destinée, à quoi ça tient? | Судьба, что она хранит? |
| On n’en sait rien, rien
| Мы ничего не знаем, ничего
|
| Une dame toute nue, toute nue
| Голая дама, голая
|
| De sa chambre est descendue, descendue
| Из ее комнаты спустился, вниз
|
| «Madame"lui dit l’avocat, «Vraiment, je n’vous comprends pas
| «Мадам, — сказал ей адвокат, — право, я вас не понимаю.
|
| Je vous trouve bien étourdie, étourdie de sortir sans parapluie»
| Я нахожу тебя очень головокружительной, ошеломленной, чтобы выйти без зонта».
|
| Ah ! | Ах! |
| Quelle journée ! | Что за день ! |
| Ah ! | Ах! |
| Quelle journée !
| Что за день !
|
| La destinée, à quoi ça tient? | Судьба, что она хранит? |
| On n’en sait rien, rien, rien
| Мы ничего не знаем, ничего, ничего
|
| La destinée, à quoi ça tient? | Судьба, что она хранит? |
| On n’en sait rien, rien
| Мы ничего не знаем, ничего
|
| «Monsieur"lui répondit-elle, pondit-elle
| "Сэр", она ответила, она положила
|
| «Je vous trouve bien peu d’cervelle, peu d’cervelle
| «Я нахожу, что у тебя очень мало мозгов, маленькие мозги
|
| Regardez d’plus près mon nu, y’a rien à y mettre de plus
| Посмотри повнимательнее на мой ню, в него больше нечего вставить
|
| Assez parlé à présent, à présent, j’cours m’acheter une paire de gants»
| Хватит говорить, а теперь пойду покупать себе перчатки.
|
| Ah ! | Ах! |
| Quelle journée ! | Что за день ! |
| Ah ! | Ах! |
| Quelle journée !
| Что за день !
|
| La destinée, à quoi ça tient? | Судьба, что она хранит? |
| On n’en sait rien, rien, rien
| Мы ничего не знаем, ничего, ничего
|
| La destinée, à quoi ça tient? | Судьба, что она хранит? |
| On n’en sait rien, rien
| Мы ничего не знаем, ничего
|
| Elle s’engage sur la chaussée, la chaussée
| Она бьет по тротуару, по тротуару
|
| Un flic surgit courroucé, courroucé
| Полицейский приходит сердитый, сердитый
|
| Criant «Y'a d' quoi devenir fou, ma femme traverse hors des clous»
| Кричу: «Сойди с ума, моя жена проходит сквозь гвозди»
|
| Elle dit «Arrête-toi d’crier, toi d’crier ! | Она говорит: «Перестань орать, ты орешь! |
| Tu vas nous faire remarquer»
| Ты собираешься сделать так, чтобы нас заметили"
|
| Ah ! | Ах! |
| Quelle journée ! | Что за день ! |
| Ah ! | Ах! |
| Quelle journée !
| Что за день !
|
| La destinée, à quoi ça tient? | Судьба, что она хранит? |
| On n’en sait rien, rien, rien
| Мы ничего не знаем, ничего, ничего
|
| La destinée, à quoi ça tient? | Судьба, что она хранит? |
| On n’en sait rien, rien
| Мы ничего не знаем, ничего
|
| La dame faisant marche arrière, marche arrière
| Дама резервное копирование, резервное копирование
|
| Retrouva le militaire, militaire
| Найдено военных, военных
|
| Qui toujours déambulait le long du quai Malaquais
| Кто всегда гулял по набережной Малакэ
|
| N’ayant rien à s’dire du tout, rien de rien, ils fabriquèrent un bambin ! | Им нечего сказать друг другу вообще, совсем нечего, они сделали малыша! |