The world of ice in the distant north is a very mysterious place. | Ледяное царство, лежащее далеко на севере — таинственное место. |
Among its fog and inside its ice, the seed of life is buried. | Среди его туманов и льдов покоится само семя жизни. |
When the heat of Muspel turn the ice of Nifel into a stream of water, | Когда жар Муспельхейма превратит льды Нифльхейма в потоки воды, |
The creation begins to take place. | Начнётся великое созидание. |
Even though the frozen water of Nifel conceal a spark of life, | Несмотря на то, что замёрзшие воды Нифльхейма хранят в себе семя жизни, |
This is first of all a place of death | Прежде всего это место — обитель смерти, |
And the world fear the lethal strength of the icegiants | И мир боится смертоносной силы ледяных гигантов, |
Who were born here in the beginning of time. | Что были рождены здесь на заре времён. |
- | - |
Nifel i nord | Нифльхейм на севере, |
Nifel i nord | Нифльхейм на севере, |
Nifel i nord | Нифльхейм на севере, |
Nifel i nord | Нифльхейм на севере. |
- | - |
Jättar i norden vandrar fram skapta av rimfrost, tunga dimmors ljus | Гиганты севера, что выточены изо льда, из туманного света, |
ur Vergelmers vatten stiger de, tunga i kroppen, med bestämda steg. | Поднялись из вод Хвергельмира, могучие телом и шагом тяжёлым. |
- | - |
Dimmornas värld under Helheim | Туманный мир под Хельхеймом, |
Dödens boning under Helheim | Обитель мёртвых под Хельхеймом, |
Dimmornas värld under Helheim | Туманный мир под Хельхеймом, |
Dödens boning under Helheim | Обитель мёртвых под Хельхеймом. |
- | - |
Draken Nidhögg | Дракон Нидхёгг |
här gnager på vårt träd | Корни древа грызёт, |
Elva floder | Одиннадцать рек |
av köld här rinner fram | Ледяных здесь течёт. |
- | - |
Hell Nifel! | Славься, Нифльхейм! |
- | - |
Nastrand, Nastrand | Настранд, Настранд, |
Nastrand, Nastrand | Настранд, Настранд. |
- | - |
Nifelheim, Nifelheim | Нифльхейм, Нифльхейм, |
Nifelheim, Nifelheim | Нифльхейм, Нифльхейм. |
- | - |
Den bistra kylan vi gör till vår vän, ja | Эти морозы питают нас, да, |
dimmor i norden som sveper vår kropp | Туманы севера окутали наши тела. |
- | - |
Jörmundgang! Nidhögg! | Йормунганд! Нидхёгг! |
- | - |
Nifel i nord | Нифльхейм на севере, |
Nifel i nord | Нифльхейм на севере, |
Nifel i nord | Нифльхейм на севере, |
Nifel i nord | Нифльхейм на севере. |
- | - |
Hell Nifel! | Славься, Нифльхейм! |
- | - |
Nastrand, Nastrand | Настранд, Настранд, |
Nastrand, Nastrand | Настранд, Настранд. |
- | - |
Nifelheim, Nifelheim | Нифльхейм, Нифльхейм, |
Nifelheim, Nifelheim | Нифльхейм, Нифльхейм. |
- | - |
Den bistra kylan vi gör till vår vän, ja | Эти морозы питают нас, да, |
dimmor i norden som sveper vår kropp | Туманы севера окутали наши тела. |
- | - |
Jörmundgang! Nidhögg! | Йормунганд! Нидхёгг! |
- | - |