| Le corps nu sur le sol, j’me fais du mal depuis des années | Обнажённой, я в прахе, как лунный свет на пепле стен, — столько лет я с собою враждую, причиняя себе муки. |
| La main sur les yeux, pas envie de la retirer | Ладонь затмила взгляд, не желая впускать свет — пусть мрак остаётся со мною. |
| Y a pas d’place pour les faibles, y a pas d’place pour les regrets | Здесь нет ни росы для усталых, ни тени для тех, кто горюет о прошлом. |
| Le cœur sur le sel, relève-toi, faut pas déconner | Сердце — на соли, ожогом трещит, — вставай, не давайся пустому отчаянию. |
| J’ai ces bruits dans ma tête et j’aimerais que ça cesse mais en vain, oh | В голове моей гремят стаи невидимых птиц, я молю их умолкнуть, но тщетен мой зов, о. |
| J’ouvre un peu les yeux, des couleurs, des photos me reviennent, oh | Я приоткрываю глаз — возвращаются краски и призраки, что растворились во времени, о. |
| Tous ces bruits dans ma tête, faut qu'ça cesse | Все эти шумы в рассудке — пусть стихнет их хоровод и боль отступит. |
| J’ai perdu la tête, où est le chemin de ma maison? | Я утратила разум — где тропа, что зовёт меня к дому моему? |
| Quoi qu’il advienne, je retrouverai les clés d’la raison | Что бы ни вышло, я вновь обретаю ключи от дверей рассудка. |
| J’ai perdu la tête, où est le chemin de ma maison? | Я утратила разум — где тропа, что зовёт меня к дому моему? |
| Quoi qu’il advienne, quoi qu’il advienne | Что бы ни вышло, что бы ни вышло... |
| Le regard des gens, j’en n’ai que faire, qui sont-ils pour me juger? | Чужие взгляды — пустой ветер, кто они, чтобы бросать мне приговоры? |
| Un pardon à mon père (ouais), insolente, je l’ai été | Прошу у отца прощения (да), была вызывающей, дерзкой дочерью. |
| Dans les yeux de mon frère, ouais, des claques, il s’en est bouffé | В зрачках брата моего — шлёпки и стыд, что оставили следы, — да, немало страдал он. |
| Sur les joues de ma mère, des rivières se sont écoulées | По щекам моей матери — текли целые реки, искристые от слёз, как весенние паводки. |
| J’ai ces bruits dans ma tête et j’aimerais que ça cesse mais en vain, oh | В голове моей гремят стаи невидимых птиц, я молю их умолкнуть, но тщетен мой зов, о. |
| J’ouvre un peu les yeux, des couleurs, des photos me reviennent, oh | Я приоткрываю глаз — возвращаются краски и призраки, что растворились во времени, о. |
| Tous ces bruits dans ma tête, faut qu'ça cesse | Все эти шумы в рассудке — пусть стихнет их хоровод и боль отступит. |
| J’ai perdu la tête, où est le chemin de ma maison? | Я утратила разум — где тропа, что зовёт меня к дому моему? |
| Quoi qu’il advienne, je retrouverai les clés d’la raison | Что бы ни вышло, я вновь обретаю ключи от дверей рассудка. |
| J’ai perdu la tête, où est le chemin de ma maison? | Я утратила разум — где тропа, что зовёт меня к дому моему? |
| Quoi qu’il advienne, je retrouverai les clés d’la raison | Что бы ни вышло, я вновь обретаю ключи от дверей рассудка. |
| J’ai perdu la tête, où est le chemin de ma maison? | Я утратила разум — где тропа, что зовёт меня к дому моему? |
| Quoi qu’il advienne, je retrouverai les clés d’la raison | Что бы ни вышло, я вновь обретаю ключи от дверей рассудка. |
| J’ai perdu la tête, mmh | Я утратила разум, ммм |
| Quoi qu’il advienne, je retrouverai les clés d’la raison | Что бы ни вышло, я вновь обретаю ключи от дверей рассудка. |