| Streaming from the Undergrowth (оригинал) | Струится из подлеска (перевод) |
|---|---|
| Forty yards of clearing | Сорок ярдов поляны |
| Kept the houses from the pines | Сохранил дома из сосен |
| Each day the village heat was drawn | Каждый день деревенское тепло тянуло |
| And spread to cool | И распределите, чтобы охладить |
| And even at eight bells I saw that night was forming | И даже в восемь склянок я видел, что ночь формировалась |
| Rags and strings and strips of shade | Тряпки и струны и полоски тени |
| Were lowered like a curtain at midday | Были опущены, как занавес в полдень |
| The stiffness of wet burlap | Жесткость мокрой мешковины |
| And the nagging of the torrent | И ворчание потока |
| Hissing somewhere underground | Шипит где-то под землей |
| I know it very well | Я знаю это очень хорошо |
| For I am drawn and spread | Ибо я нарисован и распространен |
| Yes, streaming from the undergrowth | Да, струится из подлеска |
| Night arrived in search of me | Ночь пришла в поисках меня |
