| Blue silence walks below the flood
| Голубая тишина гуляет под потопом
|
| Through hallways dressed in living green
| По коридорам, одетым в живую зелень
|
| The veining of a pyramid
| Прожилки пирамиды
|
| The blindness of a water dream
| Слепота водного сна
|
| The glint above the swollen tree
| Блеск над опухшим деревом
|
| The shrimp inside the pillowcase
| Креветка внутри наволочки
|
| No heat, no beach, no dust
| Ни жары, ни пляжа, ни пыли
|
| No, this one is new
| Нет, это новый
|
| A taste, or lack
| Вкус или отсутствие
|
| Or wartime trick
| Или трюк военного времени
|
| Derivative of laughing
| Производное от смеха
|
| Leaden circle in the air
| Свинцовый круг в воздухе
|
| Falling bright chime on rippling street
| Падающий яркий звон на рябь улицы
|
| And another, hanging there
| И еще один, висит там
|
| Turn back, they closed the road
| Повернись, они закрыли дорогу
|
| The capsule welded shut and slapped
| Капсула заварилась и хлопнула
|
| The fishermen will shake their heads
| Рыбаки будут качать головами
|
| But first
| Но сначала
|
| Don’t look away
| Не отводи взгляд
|
| The veining of a pyramid
| Прожилки пирамиды
|
| The blindness of a water dream
| Слепота водного сна
|
| The glint above the swollen tree
| Блеск над опухшим деревом
|
| The shrimp inside the pillowcase
| Креветка внутри наволочки
|
| No heat, no beach, no dust
| Ни жары, ни пляжа, ни пыли
|
| The bird became an eel | Птица стала угрем |