| Back into resentment you went, through the glass house door. | Обратно в обиду ты ушел, через стеклянную дверь дома. |
| The mind fills up
| Разум наполняется
|
| and absorbs, does away with waste in the wake of drift
| и поглощает, избавляется от отходов вслед за дрейфом
|
| We’re too damned sick yellow to ever leave then the drawbacks appear,
| Мы слишком чертовски больны, чтобы когда-либо уходить, тогда появляются недостатки,
|
| no other worlds, no sky. | ни других миров, ни неба. |
| Couldn’t bring in my drawings to share them with you
| Не удалось загрузить свои рисунки, чтобы поделиться ими с вами
|
| In the end, any particular feeling must die. | В конце концов, любое конкретное чувство должно умереть. |
| Its light sinks into decay and its
| Его свет погружается в упадок, и его
|
| oceans lock in ice. | океаны скованы льдом. |
| The direction of survival doesn’t matter. | Направление выживания не имеет значения. |
| Whichever hands
| Какие руки
|
| you hold, bones will sow what earth remains
| ты держишь, кости посеют то, что осталось от земли
|
| I wish I could say the passage of time is our friend, from whirling temptations
| Хотел бы я сказать, что течение времени - наш друг, от кружащихся искушений
|
| fell outcomes of laughter, resentment, abuse
| падали результаты смеха, обиды, оскорблений
|
| It made us so sick we couldn’t ever leave, except leave our bodies behind in an
| Это сделало нас такими больными, что мы не могли уйти, кроме как оставить наши тела в
|
| orgy of defamation and booze
| оргия клеветы и выпивки
|
| In the end, nothing profound ever came, the glitter of each others eyes drying
| В конце концов, ничего серьезного так и не произошло, блеск глаз друг друга высушил
|
| while we’re in the same room
| пока мы в одной комнате
|
| Still meeting where mattresses caved, sheets like low hanging clouds.
| Все еще встречаются там, где матрасы прогибаются, простыни подобны низко висящим облакам.
|
| Enjoying ephemeral freedom
| Наслаждаясь эфемерной свободой
|
| One time I let go one hundred tiny birds, they fluttered a painting,
| Однажды я выпустил сотню крошечных птиц, они порхали картину,
|
| deserving flight but not metaphor | достойный полета, но не метафора |