| Is this the sensible world
| Это разумный мир
|
| or just a sick joke my childhood upon me?
| или просто злая шутка моего детства надо мной?
|
| Derivative and febrile,
| Производная и лихорадочная,
|
| the water always ran too hot.
| вода всегда была слишком горячей.
|
| I singed my hair and taste buds looking for a freedom from a jail within a jail
| Я подпалил себе волосы и вкусовые рецепторы в поисках свободы из тюрьмы в тюрьме
|
| within a jail within a jail within a jail.
| в тюрьме внутри тюрьмы внутри тюрьмы.
|
| And now you say I languish within myself.
| А теперь ты говоришь, что я томлюсь внутри себя.
|
| And I may languish,
| И я могу томиться,
|
| but I do so in a brilliant array of fragments of my fractured former self.
| но я делаю это в блестящем множестве фрагментов моего прежнего раздробленного «я».
|
| Reformed I may be staring at the mouth of the cut.
| Преобразованный я, может быть, смотрю на устье пореза.
|
| I may be begging for forgiveness from the trampling stampede.
| Возможно, я прошу прощения у топчущей давки.
|
| Yet still they thrust, the naked horde, showering upon me an embarrassment of
| И все же они толкают, голая орда, изливая на меня смущение
|
| riches of circuitous cliches.
| богатство обходных клише.
|
| I bathe in indignation cradling the bastard blade to my bad joker heart.
| Я купаюсь в негодовании, прижимая ублюдочный клинок к сердцу злого шутника.
|
| The body against the mind against the body.
| Тело против разума против тела.
|
| I sunk the blade into my shadow, twisted then took off.
| Я погрузил клинок в свою тень, повернулся и взлетел.
|
| Feeling favored in the orchard of my discontents.
| Чувствую себя избранным в саду моих недовольств.
|
| I hung around in waiting rooms, a rotting clementine.
| Я околачивался в залах ожидания, гниющий клементин.
|
| Betrayal spat upon the soil and seeping to the roots.
| Предательство плюнуло на землю и просочилось к корням.
|
| I found a break in this recursion, swallowed then jumped in.
| Я нашел брешь в этой рекурсии, проглотил и вскочил.
|
| Sliding splinters into skin,
| Вонзая осколки в кожу,
|
| I tried to feel so alive that I couldn’t feel alive.
| Я пытался чувствовать себя настолько живым, что не мог чувствовать себя живым.
|
| This bright heat, I’m rushing toward it. | Этот яркий зной, я к нему мчусь. |
| This cold hand, I’m rushing.
| Эта холодная рука, я спешу.
|
| Now both memory and forgetting are against me,
| Теперь и память, и забвение против меня,
|
| and the anodyne of time is just the erosion of my brain.
| а болеутоляющее время - это просто эрозия моего мозга.
|
| Like a photograph exposed in reverse,
| Как фотография, экспонированная в обратном порядке,
|
| my neurons decouple in the dark.
| мои нейроны разъединяются в темноте.
|
| Too little and too late, to free me of these thoughts,
| Слишком мало и слишком поздно, чтобы освободить меня от этих мыслей,
|
| of this unmeasured world.
| этого неизмеримого мира.
|
| The mind against the body against the mind.
| Разум против тела против разума.
|
| A path toward beauty.
| Путь к красоте.
|
| A path toward blindness.
| Путь к слепоте.
|
| I’m rushing toward it. | Я спешу к нему. |