| You souls of Boston, bow your heads
| Вы, души Бостона, склоните головы
|
| Our two most noble sons are dead
| Наши два самых благородных сына мертвы
|
| Sacco and Vanzetti both have died
| Сакко и Ванцетти умерли
|
| And drifted out with the Boston tide
| И дрейфовал с приливом Бостона
|
| 'Twas on the outskirts of this town
| «Это было на окраине этого города
|
| Some bandits shot two pay clerks down
| Бандиты застрелили двух клерков.
|
| On old Pearl Street in South Braintree
| На старой Перл-стрит в Саут-Брейнтри
|
| And they grabbed that money and rolled away
| И они схватили эти деньги и укатили
|
| Sacco and Vanzetti got arrested then
| Сакко и Ванцетти были арестованы тогда
|
| On a trolley car by the plain clothed men
| На троллейбусе у мужчин в штатском
|
| Carried down to Brockton jail
| Перенесен в тюрьму Броктона.
|
| And laid away in a lonesome cell
| И лежал в одинокой камере
|
| The folks in Plymouth town did say
| Люди в городе Плимут действительно сказали
|
| Vanzetti sold fish in Suassos Lane
| Ванцетти продавал рыбу на Суассос-лейн.
|
| His fish cart was thirty-two miles away
| Его тележка с рыбой была в тридцати двух милях отсюда.
|
| From old Pearl Street this fatal day
| Со старой Жемчужной улицы в этот роковой день
|
| Sacco’s family hugged and kissed their dad
| Семья Сакко обнимала и целовала своего отца
|
| Said, «Take this family picture to the passport man.»
| Сказал: «Отнеси это семейное фото паспортному столу».
|
| He was in that office, forty odd miles away
| Он был в том офисе, за сорок с лишним миль
|
| From old Pearl Street this fatal day
| Со старой Жемчужной улицы в этот роковой день
|
| One lady by the name of Eva Splaine
| Одна дама по имени Ева Сплейн
|
| Saw the robbers jump in their car and drive away
| Видел, как грабители прыгнули в машину и уехали
|
| For a second and a half she seen this speeding car
| На полторы секунды она увидела эту мчащуюся машину
|
| She swore Sacco was the bandit man
| Она поклялась, что Сакко был бандитом
|
| It was twenty, or thirty, or fifty more
| Было двадцать, или тридцать, или еще пятьдесят
|
| Said Sacco was not in the robber’s car
| Сказал, что Сакко не было в машине грабителя
|
| Judge Webster Thayer stuck by Eva Splaine
| Судья Вебстер Тайер застрял на Еве Сплейн
|
| Said Sacco was the guilty man
| Сказал Сакко был виновным человеком
|
| Mrs. Sacco was heavy then with child
| Миссис Сакко тогда была тяжелой с ребенком
|
| She walked to Sacco’s cell and cried
| Она подошла к камере Сакко и заплакала.
|
| The Morelli gang just down the corridor
| Банда Морелли по коридору
|
| Signed confessions they killed the payroll guards
| Подписанные признания, что они убили охранников платежной ведомости
|
| «We seen Mrs. Sacco pregnant there
| «Мы видели там беременную миссис Сакко
|
| We heard her cry and tear her hair
| Мы слышали, как она плакала и рвала на себе волосы
|
| We had to ease our guilty hearts
| Мы должны были облегчить наши виноватые сердца
|
| And admit we killed the payroll guards.»
| И признайте, что мы убили охранников.
|
| Judge Webster Thayer could not allow
| Судья Вебстер Тайер не мог допустить
|
| The Morelli gang’s confession to stop him now
| Признание банды Морелли, чтобы остановить его сейчас
|
| Sacco and Vanzetti are union men
| Сакко и Ванцетти - члены профсоюза
|
| And that verdict, guilty, must come in
| И этот вердикт, виновный, должен быть вынесен.
|
| The bullet expert took the stand
| Эксперт по пулям занял позицию
|
| Said the bullets from the bodies of the two dead men
| Сказали пули из тел двух мертвецов
|
| Could not have been fired from Sacco’s gun
| Нельзя было стрелять из пистолета Сакко
|
| Nor from Vanzetti’s gun have come
| Ни из ружья Ванцетти не пришли
|
| It was sixty-three days this trial did last;
| Этот суд длился шестьдесят три дня;
|
| Seven dark years come a-cripplin' past
| Семь темных лет приходят в прошлое
|
| Locked down in that mean old Charlestown jail
| Заперт в этой злой старой тюрьме Чарльстауна
|
| Then by an electric spark were killed
| Затем электрической искрой были убиты
|
| Old Boston City was a dark old town
| Старый Бостон-Сити был темным старым городом
|
| That summer’s night in August the switch went down
| Той летней ночью в августе переключатель вышел из строя
|
| People they cried and marched and sung
| Люди, которых они плакали, маршировали и пели
|
| Every tongue this world around | Каждый язык этого мира вокруг |