Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Vanzetti's Letter #1 and #2 , исполнителя - Woody Guthrie. Дата выпуска: 15.10.2014
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Vanzetti's Letter #1 and #2 , исполнителя - Woody Guthrie. Vanzetti's Letter #1 and #2(оригинал) |
| The year, it is 1927, an' the day is the third day of May; |
| Town is the city called Boston, an' our address this dark Dedham jail |
| To your honor, the Governor Fuller, to the council of Massachussetts state |
| We, Bartolomo (sic) Vanzetti, an' Nicola Sacco, do say: |
| Confined to our jail here at Dedham an' under the sentence of death |
| We pray you do exercise your powers an' look at the facts of our case |
| We do not ask you for a pardon, for a pardon would admit of our guilt; |
| Since we are both innocent workers, we have no guilt to admit |
| We are both born by parents in Italy, can’t speak English too well; |
| Our friends of labor are writin' these words, back of the barsin our cell |
| Our friends say if we speak too plain, sir, we may turn your feelings away |
| Widen these canyons between us, but we risk our life to talk plain |
| We think, sir, that each human bein' is in close touch with all of man’s kind |
| We think, sir, that each human bein' knows right from the wrong in his mind |
| We talk to you here as a man, sir, even knowing our opinions divide; |
| We didn’t kill the guards at South Braintree, nor dream of such a terrible crime |
| We call your eye to this fact, sir, we work with our hand and our brain; |
| These robberies an' killings, were done, sir, by professional bandit men |
| Sacco has been a good cutter, Mrs. Sacco their money has saved; |
| I, Vanzetti, l could have saved money, but I gave it as fast as received |
| L’m a dreamer, a speaker, an' a writer; |
| I fight on the working folks' side |
| Sacco is Boston’s fastest shoe trimmer, and he talks to the husbands and wives |
| We hunted your land, and we found it, hoped we’d find freedom of mind |
| Built up your land, this Land of the Free, an' this is what we come to find |
| If we was those killers, good Governor, we’d not be so dumb and so blind |
| To pass out our handbills and make workers' speeches, out here by the scene of |
| the crime |
| Those fifteen thousands of dollars the lawyers and judge said we took |
| Do we, sir, dress up like two gentlemen with that much in our pocketbook? |
| Our names are on the long list of radicals of the Federal Government, sir |
| They said that we needed watching as we peddled our literature |
| Judge Thayer’s mind’s made up, sir, when we walked into the court; |
| Well, he called us anarchistic bastards, said lots of other things worse |
| They brought people down there to Brockton to look through the bars of our cell |
| Made us act out the motions of the killers, and still not so many could tell |
| Before the trial ever started, the jury foreman did say |
| An' he cussed us an' said, «Damn they, well, they’d ought to hang anyway.» |
| Our fatal mistake was carryin' our guns, about which we had to tell lies |
| To keep the police from raiding the homes of workers believing like us |
| A labor paper, or a picture, a letter from a radical friend |
| An old cheap gun like you keep around home, would torture good women and men |
| We all feared deporting and whipping, torments to make us confess |
| The place where the workers are meeting, the house, your name, and address |
| Well. |
| the officers said we feared something which they called a consciousness |
| of guilt |
| We was afraid of wreckin' more homes, and seein' more workers' blood spilt |
| Well, the very first question they asked us was not about killing the clerks |
| But things about our labor movement, and how our trade union works |
| Oh, how could our jury see clearly, when the lawyers, and judges, and cops |
| Called us low type Italians, said we looked just like regular wops |
| Draft dodgers, gun packers, anarchists, these vulgar sounding names |
| Blew dust in the eyes of jurors, the crowd in the courtroom the same |
| We do not believe, sir, that torture, beatings, and killings and pains |
| Will lift man’s eyes to a highest of view an' break his bilbos and chains |
| We believe that you must struggle for freedom before your freedom you’ll gain |
| Freedom from fear, sir, and greed, sir, and your freedom to think higher things |
| This fight, sir, is not a new battle, we did not make it last night |
| 'Twas fought by Godwin, Shelly, Pisacane, Tolstoy and Christ; |
| It’s bigger than the atoms an' the sands of the desert, planets that roll in |
| the sky; |
| Till workers get rid of their robbers, well, it’s worse, sir, to live than to |
| die |
| Your Excellency, we’re not askin' pardon but askin' to be set free |
| With liberty, and pride, sir, and honor, and a pardon we will not receive |
| A pardon you given to criminals who’ve broken the laws of the land; |
| We don’t ask you for pardon, sir, because we are innocent men |
| Well, if you shake your head «no», dear Governor, of course, our doom it is |
| sealed |
| We hold up our heads like two sons of men, seven years in these cells of steel |
| We walk down this corridor to death, sir, like workers have walked it before |
| But we’ll work in our working class struggle if we live a thousand lives more |
Письмо Ванцетти № 1 и № 2(перевод) |
| Год 1927, день третий день мая; |
| Город - это город под названием Бостон, а наш адрес - это темная тюрьма Дедхэма. |
| В вашу честь, губернатор Фуллер, совету штата Массачусетс |
| Мы, Бартоломо (sic) Ванцетти и Никола Сакко, говорим: |
| Заключен в нашу тюрьму здесь, в Дедхэме, и приговорен к смертной казни. |
| Мы молимся, чтобы вы проявили свои полномочия и ознакомились с фактами нашего дела. |
| Мы не просим у вас прощения, ибо прощение признало бы нашу вину; |
| Поскольку мы оба невиновные работники, мы не должны признавать вину |
| Мы оба родились от родителей в Италии, не слишком хорошо говорим по-английски; |
| Наши друзья труда пишут эти слова за решеткой нашей камеры |
| Наши друзья говорят, что если мы будем говорить слишком просто, сэр, мы можем отвратить ваши чувства. |
| Расширьте эти каньоны между нами, но мы рискуем жизнью, чтобы говорить прямо |
| Мы думаем, сэр, что каждый человек находится в тесном контакте со всеми человеческими существами. |
| Мы думаем, сэр, что каждый человек отличает правильное от неправильного в своем уме |
| Мы говорим с вами здесь как с мужчиной, сэр, даже зная, что наши мнения расходятся; |
| Мы не убивали охранников в Южном Брейнтри и не мечтали о таком ужасном преступлении |
| Обращаем ваше внимание на этот факт, сэр, мы работаем руками и мозгами; |
| Эти грабежи и убийства были совершены, сэр, профессиональными бандитами. |
| Сакко был хорошим закройщиком, миссис Сакко сэкономила их деньги; |
| Я, Ванцетти, мог бы сэкономить, но отдал так же быстро, как получил |
| Я мечтатель, оратор и писатель; |
| Я сражаюсь на стороне трудящихся |
| Сакко — самый быстрый обувщик в Бостоне, и он разговаривает с мужьями и женами. |
| Мы охотились за твоей землей и нашли ее, надеялись, что обретем свободу разума. |
| Постройте свою землю, эту Землю Свободных, и это то, что мы пришли найти |
| Если бы мы были теми убийцами, добрый губернатор, мы бы не были такими тупыми и такими слепыми |
| Чтобы раздавать наши листовки и произносить рабочие речи здесь, у сцены |
| преступление |
| Те пятнадцать тысяч долларов, которые, по словам адвокатов и судьи, мы взяли |
| Неужели мы, сэр, одеваемся как два джентльмена с такой суммой в кошельке? |
| Наши имена в длинном списке радикалов федерального правительства, сэр. |
| Они сказали, что нам нужно смотреть, как мы торгуем нашей литературой |
| Судья Тайер принял решение, сэр, когда мы вошли в суд; |
| Ну, он назвал нас анархистскими ублюдками, сказал много других вещей похуже |
| Они приводили людей туда, в Броктон, чтобы посмотреть сквозь решетку нашей камеры. |
| Заставили отыгрывать движения убийц, и все же мало кто мог рассказать |
| Еще до начала суда старшина присяжных сказал |
| А он нас обругал и сказал: «Черт возьми, ну их бы все равно повесить». |
| Нашей роковой ошибкой было ношение оружия, о котором нам пришлось солгать. |
| Чтобы полиция не совершала набеги на дома рабочих, верующих так же, как мы. |
| Трудовая бумага или фотография, письмо от друга-радикала |
| Старый дешевый пистолет, который вы носите дома, будет мучить хороших женщин и мужчин. |
| Мы все боялись депортации и порки, пыток, чтобы заставить нас признаться |
| Место, где собираются рабочие, дом, ваше имя и адрес |
| Хорошо. |
| офицеры сказали, что мы боимся чего-то, что они назвали сознанием |
| вины |
| Мы боялись разрушить еще больше домов и увидеть, как прольется еще больше крови рабочих. |
| Ну, самый первый вопрос, который они нам задали, был не об убийстве клерков. |
| Но кое-что о нашем рабочем движении и о том, как работает наш профсоюз. |
| О, как могли наши присяжные видеть ясно, когда адвокаты, судьи и менты |
| Называли нас итальянцами низкого типа, говорили, что мы выглядим как обычные бабы |
| Уклонисты от призыва, упаковщики оружия, анархисты, эти вульгарно звучащие имена |
| Сдул пыль в глаза присяжным, толпа в зале суда такая же |
| Мы не верим, сэр, что пытки, побои, убийства и боль |
| Поднимет глаза человека на высшую точку зрения и сломает его бильбос и цепи |
| Мы верим, что вы должны бороться за свободу, прежде чем вы ее обретете |
| Свобода от страха, сэр, и жадности, сэр, и ваша свобода думать о более высоких вещах |
| Этот бой, сэр, не новый бой, мы не сделали это прошлой ночью |
| «С этим боролись Годвин, Шелли, Писакан, Толстой и Христос; |
| Это больше, чем атомы и пески пустыни, планеты, которые катятся |
| небо; |
| Пока рабочие не избавятся от своих грабителей, ну, хуже-с, жить, чем жить |
| умереть |
| Ваше превосходительство, мы не просим прощения, а просим освободить нас. |
| Со свободой и гордостью, сэр, и честью, и помилованием мы не получим |
| Помилование, которое вы дали преступникам, нарушившим законы страны; |
| Мы не просим у вас прощения, сэр, потому что мы невиновные люди |
| Ну, а если покачать головой «нет», уважаемый Губернатор, то, конечно, наша гибель. |
| запечатанный |
| Мы держим головы, как два сына человеческого, семь лет в этих стальных камерах |
| Мы идем по этому коридору насмерть, сэр, как раньше по нему ходили рабочие. |
| Но мы будем работать в нашей борьбе рабочего класса, если проживем на тысячу жизней больше |
| Название | Год |
|---|---|
| Miss Pavlichenko | 2019 |
| Cumberland Gap | 2019 |
| Pretty Boy Floyd | 2019 |
| Hard Travelin' | 2019 |
| Dust Bowl Blues | 2019 |
| Tear The Facists Down | 2008 |
| Worried Man Blues | 2019 |
| Oregon Trail | 2019 |
| Sacco's Letter To His Son | 2019 |
| When The Curfew Blows | 2019 |
| Old Judge Thayer | 2019 |
| Dust Bowl Refugee | 2019 |
| Suassos Lane | 2019 |
| The Rising Sun Blues | 2019 |
| We Shall Be Free | 2019 |
| Two Good Men | 2019 |
| Better World A-Comin' | 2019 |
| 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 | 2019 |
| I Just Want To Sing Your Name | 2019 |
| Pastures Of Plenty | 2019 |