| Год девятнадцать и двадцать, добрые друзья
|
| И великую мировую войну мы выиграли
|
| Старый Кайзер Билл, мы снова его победили
|
| В дыму пушки и пушки
|
| Старый фон Гинденбург и его королевская немецкая армия
|
| Они бродяги в лохмотьях и в лохмотьях
|
| Дядя Сэмми связал все нации в этом мире
|
| В своих длинных старых кожаных мешках с деньгами
|
| Уилсон успел на поездку и на поезд до Парижа.
|
| Знакомство с Ллойд Джорджем и мистером Клемансо
|
| Они сказали мистеру Уилсону: «Мы поставили все свои претензии на
|
| Для тебя больше ничего нет.
|
| «Я вспахал больше земли, я построил заводы побольше
|
| И я остановил Гинденбурга на его пути
|
| Вы благодарите янки, требуя все земли
|
| Но ты все равно должен деньги моему банку.
|
| «Продолжайте посылать свои корабли через эти воды;
|
| Мы займем все деньги, которые вы можете одолжить
|
| Мы должны купить новую одежду, новые плуги и фабрики.
|
| И нам нужны золотые доллары, чтобы их тратить.»
|
| Когда-либо доллар в мире, ну, он катился и катился
|
| И он вкатился в дверь дяди Сэмми
|
| Некоторые стали богаче, богаче и богаче
|
| Но бедняки держались, но беднели
|
| Ну, рабочие в мире боролись с революцией
|
| Изгнать игроков с их земли
|
| Фермеры, крестьяне и рабочие в городе
|
| Вместе сражались за свои пятилетние планы
|
| Душа и дух рабочей революции
|
| Распространение по всем нациям в этом мире;
|
| Из Италии в Китай, в Европу и в Индию
|
| И кровь рабочих пролилась
|
| Этот дух разделил ветер на Бостон, штат Массачусетс
|
| С Кулиджем в кресле губернатора
|
| Солдаты и солдаты, охранники и шпионы
|
| Сражались с рабочими, которые принесли туда дух
|
| Сакко и Ванцетти проповедовали рабочим
|
| Их отнесли к старому судье Тайеру
|
| Им было предъявлено обвинение в убийстве охранников платежной ведомости.
|
| И они умерли в Чарльстаунском кресле
|
| Ну, мир сотрясся сильнее в ночь, когда они умерли
|
| Чем потрясла эта великая мировая война
|
| Миллионы маршировали за Сакко и Ванцетти
|
| Чем маршировал за великих военачальников
|
| Ну, крестьяне, фермеры, города и города
|
| И холмы и долины, которые они звенели
|
| Гинденбург и Уилсон, Хардинг, Гувер, Кулидж
|
| Никогда не слышал, чтобы так много голосов пели
|
| Зигзагообразные молнии, раскаты грома
|
| И пение проносящихся облаков
|
| Потоп и буря для Сакко и Ванцетти
|
| Заставил богатого человека дергать себя за волосы и плакать |