| Simple meanings drawn from silence. | Простые значения, извлеченные из тишины. |
| Towards the edge of Sorrow’s open arms
| К краю распростертых объятий Скорби
|
| Love, a frozen flame. | Любовь, застывшее пламя. |
| These words will be my undoing. | Эти слова погубят меня. |
| Trust, and with it came a
| Доверие, а вместе с ним и
|
| promise of loss
| обещание потери
|
| Selfish urges bind together flesh and hope to pierce and weather.
| Эгоистичные побуждения связывают воедино плоть и надежду пронзать и выдерживать.
|
| I think of you, I see your tears and anger. | Я думаю о тебе, я вижу твои слезы и гнев. |
| The freezing silence crashing down
| Ледяная тишина рушится
|
| in bitter waves
| в горьких волнах
|
| Flesh fades away and I fear I’ll find these words will be my undoing.
| Плоть исчезает, и я боюсь, что эти слова погубят меня.
|
| Love, a frozen flame. | Любовь, застывшее пламя. |
| these words will be my undoing. | эти слова погубят меня. |
| Truth, and with it came
| Истина, а с ней пришла
|
| a promise of loss
| обещание потери
|
| The sum of virtue is rot
| Сумма добродетели - гниль
|
| Frozen, I have become porous, depraved, something born without a shadow.
| Застыв, я стал пористым, развратным, чем-то рожденным без тени.
|
| Fragments and memories, collapse into myself, feel these urges all dissolving.
| Фрагменты и воспоминания рушатся во мне, чувствую, как растворяются эти побуждения.
|
| void that ingests our hopes reigns within these veins. | пустота, поглощающая наши надежды, царит в этих венах. |
| Compulsion and
| Принуждение и
|
| confinement. | заключение. |
| Are these our final words? | Это наши последние слова? |
| Labyrinthine exchange. | Лабиринт обмена. |
| Condemnation is
| Осуждение
|
| the truest human form…
| самая настоящая человеческая форма…
|
| Tragedy borne of human madness. | Трагедия, порожденная человеческим безумием. |
| Withdraw from the world and its lack of meaning.
| Уйти от мира и его отсутствия смысла.
|
| ripping it all down, this massive fucking tomb. | срывая все это, эту огромную грёбаную гробницу. |
| Ravaged skies rain tears of
| Разоренные небеса проливают слезы
|
| nothing. | ничего. |
| I’m telling myself that there is only temporary grace and nothing is
| Я говорю себе, что есть только временная благодать и ничто не
|
| sacred. | священный. |
| I tire of this journey, loathe its pretensions. | Я устал от этого путешествия, ненавижу его притязания. |
| Wasted hours carved in
| Потерянные часы вырезаны в
|
| flesh. | плоть. |
| Remember my name for the hate that it brings. | Запомни мое имя за ненависть, которую оно приносит. |
| Discard the rest
| Откажитесь от остальных
|
| Into the night, we were cast without a sound. | В ночь нас бросили беззвучно. |
| to the darkness, where words are
| во тьму, где слова
|
| never found. | никогда не находил. |
| Take my hand and be warm against my side. | Возьми меня за руку и согрейся рядом с моим боком. |
| To the gallows where
| На виселицу, где
|
| death will make things right | смерть все исправит |