| Will we see the day when the trees that we hang our heads from
| Увидим ли мы тот день, когда деревья, с которых мы свешиваем головы,
|
| Hit the ground like dead men’s love songs
| Ударьте по земле, как песни о любви мертвецов
|
| Offering another history of privilege and open doors?
| Предлагая еще одну историю привилегий и открытых дверей?
|
| As they march us off to a new war
| Когда нас ведут на новую войну
|
| When it’s through there’ll be a hundred more
| Когда это закончится, будет еще сотня
|
| With us to wonder what the hell we’re fighting for
| С нами, чтобы задаться вопросом, за что, черт возьми, мы сражаемся
|
| RESIST; | ОКАЗЫВАТЬ СОПРОТИВЛЕНИЕ; |
| cycle repear; | повторение цикла; |
| relinquish
| отказаться
|
| We’ve made an art of giving in
| Мы научились искусству уступать
|
| Forfeiting steps we should have taken
| Шаги, которые мы должны были предпринять
|
| Will we see a light in the dark at this tunnel’s end?
| Увидим ли мы свет во тьме в конце этого туннеля?
|
| To pacify the rage of hollow slogan
| Чтобы усмирить ярость пустого лозунга
|
| To expose picket sign pretense
| Чтобы разоблачить притворство пикета
|
| And rationalize words without actions?
| И рационализировать слова без действий?
|
| Did we forget the future’s in the making?
| Разве мы забыли, что будущее находится в процессе становления?
|
| Rules may be bent
| Правила могут быть изменены
|
| But they’re overdue for breaking
| Но они просрочены для взлома
|
| Open your eyes, stand up and believe
| Открой глаза, встань и поверь
|
| Throw off the chains, for once be free
| Сбросьте цепи, на этот раз будьте свободны
|
| Let go of this so-called freedom bedtime story
| Отпустите эту так называемую сказку на ночь о свободе
|
| The only free ones have built empires on two bit lies and blood money
| Единственные свободные построили империи на двухкратной лжи и кровавых деньгах.
|
| Let go of this so-called freedom bedtime story
| Отпустите эту так называемую сказку на ночь о свободе
|
| The oldest new war, under the radar
| Самая старая новая война, под радаром
|
| Is fought in city streets and back alleys | Борьба на городских улицах и в переулках |