| Part I The Dark Slumber | Часть I Мрачный сон | 
| - | - | 
| Beneath the murky soil | Под тяжелой землей | 
| The draw of the ancient spell | Притяжение древних чар | 
| Swallowing everything in the ground | Поглощает всё в землю, | 
| And then there was no sound | После же не было слышно ни звука. | 
| - | - | 
| Twisting the roots of life | Переплетая корни жизни, | 
| Distorting the obscure shapes | Искажая неясные очертания, | 
| The day was creeping into night | День медленно крался к ночи, | 
| And then there was no light | После же не стало света. | 
| - | - | 
| The mist was rolling from the mountains | Мгла спускалась с гор, | 
| Creatures were crawling under the ground | Разные твари ползали под землей, | 
| The darkness fell from the sky | Тьма опустилась с небес, | 
| And then there was no life | После же не стало жизни. | 
| - | - | 
| The spell was too strong | Чары слишком сильны, | 
| Too weak to resist its pull | Слишком слабый, чтобы сопротивляться его силе, | 
| The wind was frozen still as I took my last breath | Ветер замер, я сделал свой последний вздох, | 
| But then there was no death | После же не стало смерти. | 
| - | - | 
| The days turned into years | Дни превратились в годы, | 
| The years turned into eternity | Годы — в вечность, | 
| The natural order was twisted into dark harmony | Естественный порядок переплелся с темной гармонией, | 
| Dark dark harmony | Темной, темной гармонией. | 
| - | - | 
| I created my own fears | Я сам сотворил свои страхи, | 
| The mist of sorrow encircled my thoughts | Туман печали окружил мои мысли, | 
| The demons came forth from the shadows bringing dark disease | Демоны вышли из теней, принеся тяжелую болезнь, | 
| Dark dark disease | Тяжелую, тяжелую болезнь. | 
| - | - | 
| With a sudden roar the ground trembled and cried | От внезапного гула земля задрожала и вскрикнула, | 
| As the fire burned a hole in the sky | Огонь прожег дыру на небе, | 
| The light was swallowed into the ground | Земля поглотила свет и | 
| And the colors were broken in the night | Цвета разбились в ночи, | 
| And all the stars' creations were left to die | И все звездные создания остались умирать. | 
| - | - | 
| Now! Let the dark disease wipe out all the living | А сейчас пусть тяжелая болезнь смоет все живое. | 
| Oh! And let all the lands be filled with silence | И пусть все земли наполнятся тишиной. | 
| In the night's cold embrace you left me astray | В холодных объятьях ночи ты оставил меня, сбившегося с пути, | 
| And the hope of new life fades away | И надежда новой жизни угасает. | 
| Now! Let all the lands be covered in black snow | А сейчас пусть все земли покроет черным снегом. | 
| Will the morning sun ever rise again | Взойдет ли когда-нибудь снова утреннее солнце? | 
| And let all the creatures of the forest turn into stone | И пусть все создания лесные превратятся в камень. | 
| The slow demise has begun | Медленный распад начался. | 
| Will this be forever | Но будет ли он вечен? | 
| - | - | 
| Part II The Awakening | Часть II Пробуждение | 
| - | - | 
| From the realms below we ride | Мы мчимся из королевств, что под нами, | 
| And in terror they run and hide | И в страхе они бегут и прячутся. | 
| From the shadows of old we rise | Мы восстаем из древних теней, | 
| Awaken from the dark — from the dark slumber | Пробудившиеся от мрачного — из мрачного сна. | 
| - | - | 
| Over the ancient ruins we fly | Мы летим над древними руинами, | 
| Where the old kings go to die | Куда идут умирать старые короли, | 
| And new kingdoms rising high | Возносятся новые королевства, | 
| Awaken from the dark dark slumber | Пробудившиеся от мрачного, мрачного сна. | 
| - | - | 
| Awaken from the dark — from the dark slumber | Пробудившиеся от мрачного — из мрачного сна, | 
| Awaken from the dark dark slumber | Пробудившиеся от мрачного, мрачного сна. | 
| - | - | 
| Rise! | Восстаньте! | 
| - | - | 
| Creatures of the dawn | Рассветные создания, | 
| Crawling from the depths of the frozen earth | Выползающие из глубин замершей земли, | 
| As the shadows were twisting and turning beneath the sun | Когда тени переплетались и вращались под солнцем. | 
| - | - | 
| The sound of the moaning beasts | Слышен звук стонущих тварей, | 
| Blaring through the forest | Чей громкий рев слышен через весь лес, | 
| As they're roaming wild beneath the morning sun | Они бродят под утренним солнцем. | 
| - | - | 
| Ride! Ride with us again! | Скачите! Скачите вновь с нами! | 
| Fight! And live as free men! | Сражайтесь! И живите как свободные люди! | 
| Die! And be born again! | Умрите! И родитесь снова! | 
| - | - | 
| Ride! Ride! | Скачите! Скачите! | 
| Ride with us again! | Скачите вновь с нами! | 
| Fight! Fight! | Сражайтесь! Сражайтесь! | 
| And live as free men! | И живите как свободные люди! | 
| Die! Die! | Умрите! Умрите! | 
| And be born again! | И родитесь снова! | 
| - | - | 
| Die and be born again! | Умрите и родитесь снова! | 
| - | - | 
| Centuries in darkness | Века во тьме, | 
| Bound to ruthless ice and snow | Связанные с безжалостным льдом и снегом, | 
| As the dawn of the new world rises, we shall be free | Когда наступит рассвет нового мира, мы будем свободны. | 
| - | - | 
| By the fire we live and die | От огня мы живем и умираем, | 
| And the light of the sun fills our eyes | Солнечный свет наполняет наши глаза, | 
| From the fire beyond the ancient stars we are born | Из огня за древними звездами мы рождены. | 
| - | - | 
| From the realms below we ride | Мы мчимся из королевств, что под нами, | 
| And in terror they run and hide | И в страхе они бегут и прячутся. | 
| From the shadows of old we rise | Мы восстаем из древних теней, | 
| Awaken from the dark — from the dark slumber | Пробудившиеся от мрачного — из мрачного сна. | 
| - | - | 
| Over the ancient ruins we fly | Мы летим над древними руинами, | 
| Where the old kings go to die | Куда идут умирать старые короли, | 
| And new kingdoms rising high | Возносятся новые королевства, | 
| Awaken from the dark dark slumber | Пробудившиеся от мрачного, мрачного сна. | 
| - | - | 
| Awaken from the dark — from the dark slumber | Пробудившиеся от мрачного — из мрачного сна. | 
| - | - | 
| As the old worlds fall behind | Когда старые миры остаются позади, | 
| Our spirit reaches wide | Наш дух устремляется вдаль, | 
| With no fear breathing new life | Без страха вдыхая новую жизнь, | 
| Awaken from the dark dark slumber | Пробудившиеся от мрачного, мрачного сна. |