| Enchantment dwells still
| Очарование все еще живет
|
| Where the Oak, Ash and Thorn do thrive
| Где дуб, ясень и шип процветают
|
| A cold bead of sweat slithering
| Холодная капля пота скользит
|
| Dread touch ices my spine
| Ужасное прикосновение леденит мой позвоночник
|
| In the half light silhouettes shimmering
| В полумраке мерцают силуэты
|
| Soft voices magnified on the breeze
| Мягкие голоса усиливаются на ветру
|
| What did I see, did my eyes deceive?
| Что я увидел, обманули ли мои глаза?
|
| Glowing visions, I hardly believe
| Светящиеся видения, я с трудом верю
|
| Dark shrouded shadows distort what I can see
| Темные тени искажают то, что я вижу
|
| An eruption of presence enveloping me
| Извержение присутствия, окутывающее меня
|
| (With) arrow true insight, emotions embraced
| (С) стрелой истинного понимания, охвативших эмоции
|
| Beat as one with the pulse of the Earth
| Бьйтесь как один с пульсом Земли
|
| To Dine in the Otherworld
| Поужинать в потустороннем мире
|
| Realm of the Sidhe
| Царство сидхе
|
| To Dine in the Otherworld
| Поужинать в потустороннем мире
|
| To dine is never to leave
| Поужинать никогда не уйти
|
| To Dine in the Otherworld
| Поужинать в потустороннем мире
|
| Abode of the shining ones
| Обитель сияющих
|
| To Dine in the Otherworld
| Поужинать в потустороннем мире
|
| To Dine is never to leave
| Пообедать - это никогда не уходить
|
| To Dine in the Otherworld
| Поужинать в потустороннем мире
|
| Earthly bonds unchained
| Земные узы раскованы
|
| To Dine in the Otherworld
| Поужинать в потустороннем мире
|
| To dine is never to leave
| Поужинать никогда не уйти
|
| Put aside all ego, all arrogance of man
| Отбрось все эго, все высокомерие человека
|
| Lest the beings of a higher plain
| Чтобы существа высокой равнины
|
| Involve you in their games
| Вовлекайте вас в свои игры
|
| A fey and fickle people they
| Фейри и непостоянные люди они
|
| In the eyes of mortal man
| В глазах смертного человека
|
| Immortal understandings
| Бессмертное понимание
|
| Beyond our space and time
| Вне нашего пространства и времени
|
| Spawned from the mountains
| Порожденный из гор
|
| The rivers and the vales
| Реки и долины
|
| All pales to insignificance
| Все меркнет до незначительности
|
| (the) mortality of man | (the) смертность человека |