| An ominous grey blanket moves with case across the sky
| Зловещее серое одеяло движется с футляром по небу
|
| And I, sat here, I wish that I could fly
| И я, сидя здесь, хочу, чтобы я мог летать
|
| If wishes were nations, then it’s I who’d rule the world
| Если бы желания были народами, то миром правил бы я
|
| My subjects mankind? | Мои подданные человечество? |
| I’d scatter and hurl!
| Я бы разбежался и швырнул!
|
| Embrace the words of wisdom, thus fill the armory
| Прими слова мудрости, таким образом наполни арсенал
|
| Sharpened tongues like keenest edge cuts so deep
| Заостренные языки, как самые острые края, так глубоко режут
|
| Rip down the hall of mirrors with subtlety and guile
| Разорвите зал зеркал с тонкостью и хитростью
|
| Re-humanize mankind from role of sheep
| Очеловечить человечество из роли овцы
|
| Immortal am I — No fire, no sun, nor moon shall burn
| Бессмертен я — Ни огонь, ни солнце, ни луна не сожгут
|
| Immortal am I — No water, no lake, nor sea shall grown
| Бессмертен я — Ни вода, ни озеро, ни море не вырастут
|
| I will weep not, like the willow tree, relentless in my aim
| Я не буду плакать, как ива, неумолимая в своей цели
|
| Ascension towards divinity, no remorse, guilt or shame
| Восхождение к божественному, без угрызений совести, вины или стыда
|
| And while I rise, I leave behind
| И пока я поднимаюсь, я оставляю позади
|
| Ideas of mundane conscience
| Идеи мирской совести
|
| The fickle wants of humankind
| Непостоянные потребности человечества
|
| Presents to me a nonsense
| Представляет мне ерунду
|
| Infantile, the children rape
| Инфантильность, изнасилование детей
|
| And in a frenzy feed
| И в безумной подаче
|
| Some people cry for vengeance
| Некоторые люди плачут о мести
|
| But there will be no need
| Но не будет необходимости
|
| Reprisals will be merciless
| Репрессии будут беспощадными
|
| Of this there is no doubt
| В этом нет сомнений
|
| Negligence, the vilest crime
| Халатность, самое подлое преступление
|
| But I will find you out | Но я найду тебя |