| Jarnnetter nærmar seg
| Приближаются железные ночи
|
| Stivna står skogen og bier
| Стивна стоит лес и пчелы
|
| Over dei langsynte lier
| Над днём дальнозоркая лира
|
| Over dei stirrande tjern
| В течение дня глядя на пруд
|
| Alt som kan gløda det gløder
| Все, что может светиться, оно светится
|
| Langs einsame stiar
| По одинокому пути
|
| Bær sin haust som ein byrde
| Нести их осень как бремя
|
| Av glødande jarn
| Светящегося железа
|
| Bær du jarnbyrd mitt land?
| Ты несешь бремя моей земли?
|
| Over glødende esser
| Над светящимися тузами
|
| Driv det skodde som virøyk
| Ведите затвор, как дым
|
| Mens haustvinden messer
| В то время как осенние ярмарки ветра
|
| Bær du jarnbyrd mitt land?
| Ты несешь бремя моей земли?
|
| Er det kongsblod som ulmar
| Это королевская кровь тлеет
|
| Brenn som flammande purpur
| Гори, как огненно-фиолетовый
|
| Der blodra svulmar
| Там кровь набухает
|
| Jarnnetter melder seg
| Отчеты Джарнеттера
|
| Mørke med isgufs av døden
| Тьма с ледяными гудками смерти
|
| Tunge er jarna
| Язык железный
|
| Svarte og kalde
| Черный и холодный
|
| Men gløden
| Но свечение
|
| Bur i all brennande nød
| Клетка во всех горящих бедствиях
|
| Sjølv gløder nåda sin byrde
| Сама благодать сияет своим бременем
|
| Og sjølv må den bra
| И это должно быть хорошо
|
| Jarnbyrden kanskje til døden
| Железное бремя может быть до смерти
|
| Som lyser dens bånd
| Который освещает свою полосу
|
| Bær du jarnbyrd mitt land?
| Ты несешь бремя моей земли?
|
| Som ei kongsmor din like
| Как мать короля, как ты
|
| Bar dette brennande purpur
| Носил этот огненно-фиолетовый
|
| For retten til riket | За право на королевство |