| Don't tread on me | Не смей переступать мой рубеж |
| I said, "Don't tread on me" | Я повторяю: «Не наступай на меня» |
| |
| Liberty or death | Свобода — или смерть, как звон мечей |
| What we so proudly hail | То, что мы славим, подобно заре над скалой |
| Once you provoke her | Стоит лишь ей бросить вызов — |
| Rattling of her tail | Хвост ее звенит, как цепь под рукой |
| Never begins it | Она не начинает схватку первой |
| Never, but once engaged | Но если брошен вызов — усмирить ее нельзя |
| Never surrenders | Не склонится — ни вздоха, ни мольбы |
| Showing the fangs of rage | Ярость сверкает острыми клыками змея |
| I said, "Don't tread on me" | Я сказал: «Не смей наступать на меня» |
| |
| So be it, threaten no more | Да будет так — не угрожай мне боле |
| To secure peace is to prepare for war | Мир утверждает тот, кто готовит войну |
| So be it, settle the score | Так будет — рассчитаемся сполна |
| Touch me again for the words that you will hear evermore | Осмелишься вновь — услышишь слова мои сквозь века |
| Don't tread on me | Не наступай на меня |
| |
| Love it or leave it | Полюби это — или покинь |
| She with the deadly bite | Она — чей укус смертоносен, как яд ночи |
| Quick is the blue tongue | Язык ее голуб — стремителен, как клинок |
| Forked as a lightning strike | Он рассечён, как молнии острый бросок |
| Shining with brightness | Сияет в сумраке, словно звезда без огня |
| Always on surveillance | Она вечный дозор — ни сна, ни покоя |
| The eyes, they never close | Глаза ее — стражи, что не закрываются никогда |
| Emblem of vigilance | Знак бдительности — герб на щите из стали |
| Ooh, no, no, no | О, нет, нет, нет |
| Said, "Don't tread on me" | Сказал: «Не наступай на меня» |
| |
| So be it, threaten no more | Да будет так — не угрожай мне боле |
| To secure peace is to prepare for war | Мир утверждает тот, кто готовит войну |
| So be it, settle the score | Так будет — рассчитаемся сполна |
| Touch me again for the words that you will hear evermore | Осмелишься вновь — услышишь слова мои сквозь века |
| Don't tread on me | Не наступай на меня |
| |
| Uhh | Ух |
| |
| So be it, threaten no more | Да будет так — не угрожай мне боле |
| To secure peace is to prepare for war | Мир утверждает тот, кто готовит войну |
| |
| Liberty or death | Свобода — или смерть, как звон мечей |
| What we so proudly hail | То, что мы славим, подобно заре над скалой |
| Once you provoke her | Стоит лишь ей бросить вызов — |
| Rattling of her tail | Хвост ее звенит, как цепь под рукой |
| Wo oh oh oh oh | Во-о-о-о-о-о |
| |
| So be it, threaten no more | Да будет так — не угрожай мне боле |
| To secure peace is to prepare for war | Мир утверждает тот, кто готовит войну |
| So be it, settle the score | Так будет — рассчитаемся сполна |
| Touch me again for the words that you will hear evermore | Осмелишься вновь — услышишь слова мои сквозь века |
| Uhh | Ух |