| We told our tales as we sat under | Мы складывали сагу свою, сидя в тени |
| Morning’s sleepy sky | Утреннего неба в ленивой дреме; |
| With all the colours of | Весь мир вокруг был переливчатым узором |
| The sunrise shining in our eyes | Восхода, что играл в зрачках, как море огня. |
| One, then another | То я, то другой |
| With a story of yesterday’s life | Выводили на свет былое — клочок вчерашней жизни, |
| Or of a lover who had | Или сказ о любимом, что был |
| Gone in a moment of strife | Сметён шквалом разлуки в миг беспокойства. |
| No thought of sleep ever dwells | Мысль о покое не бродит, не кружит |
| Upon the wise man’s mind | В глубинах разума мудреца; |
| Some task or audience | То дело, то слушатель — |
| Stealing every moment of his time | Воруют у него каждое дыхание дня. |
| Thus we have learned to live | Так мы учились бытию |
| While mortal men | В то время как бренные |
| Stand waiting to die | Томятся в сторожевой тени конца. |
| How can we do what must be done | Как нам исполнить уготованное судьбой |
| In just one short life | В этой короткой, хрупкой жизни? |
| And if you ask | А если ты спросишь — |
| Then you must know | То значит, ты знаешь ответ; |
| If you still doubt | Если же в сердце твоём не утихнет сомнение, |
| You should be told | Пусть скажут тебе: |
| It was not we | Не мы начертили такой поток событий — |
| That made it so | Не наша рука придала всему этот облик; |
| It was by those | Это они, |
| Who went before | Кто шагал до нас в пыли веков. |
| And there you sit | И вот ты сидишь, |
| Tomorrow’s child | Дитя ближайшего рассвета, |
| So full of love | Вся — полна любви, |
| So full of life | Вся — соткана из жизни; |
| But you must rise | Но ты должна подняться, |
| To meet the day | Чтобы встретить грядущий день, |
| Lest you become another tale | Чтобы не стать ещё одной повестью |
| Another tale … | Ещё одной повестью… |