| I tied myself with wire | Я связал себя проволокой, |
| To let the horses run free | Чтобы выпустить лошадей на волю, |
| Playing with the fire until the fire played with me | Играя с огнём, пока огонь не начал играть со мной. |
| The stone was semi-precious | Камень был полудрагоценным, |
| We were barely conscious | Мы были в полусознании, |
| Two souls too smart to be in the realm of certainty | Две души, слишком умные для уверенности, |
| Even on our wedding day | Даже в день собственной свадьбы. |
| | |
| We set ourselves on fire | Мы воспламенили друг друга. |
| Oh God, do not deny her | О, Боже, не отталкивай её! |
| It's not if I believe in love | Не то, чтобы я верил в любовь, |
| But if love believes in me | Если только любовь верит в меня, |
| Oh, believe in me | О, верит в меня... |
| | |
| At the moment of surrender | В минуту слабости |
| I folded to my knees | Я преклонил колени. |
| I did not notice the passers-by | Я не замечал прохожих, |
| And they did not notice me | А они не замечали меня. |
| | |
| I've been in every black hole | Я побывал в каждой чёрной дыре, |
| At the altar of the dark star | На алтаре чёрной звезды. |
| My body's now a begging bowl | Теперь моё тело — молящий сосуд, |
| That's begging to get back, | Который молит о возвращении, |
| Begging to get back | Молит о возвращении |
| To my heart | К моему сердцу, |
| To the rhythm of my soul | К ритму моей души, |
| To the rhythm of my unconsciousness | К ритму моего бессознательного, |
| To the rhythm that yearns | К ритму моих воздыханий, |
| To be released from control | Чтобы вырваться из-под контроля. |
| | |
| I was punching in the numbers | Я вбивал номера |
| At the ATM machine | В банкомате, |
| I could see in the reflection | Я видел в отражении |
| A face staring back at me | Лицо, глядящее на меня в ответ. |
| | |
| At the moment of surrender | В момент слабости |
| Of vision over visibility | Зрения в отношении зримого, |
| I did not notice the passers-by | Я не замечал прохожих, |
| And they did not notice me | А они не замечали меня. |
| | |
| I was speeding on the subway | Я нёсся в подземке |
| Through the stations of the cross | Мимо кальварий, |
| Every eye looking every other way | И каждый взгляд искал себе иной судьбы, |
| Counting down 'til the pentecost | Cчитая дни до Пятидесятницы. |
| | |
| At the moment of surrender | В минуту слабости |
| Of vision over visibility | Зрения в отношении зримого, |
| I did not notice the passers-by | Я не замечал прохожих, |
| And they did not notice me | А они не замечали меня. |
| | |