| Benighted scene by the darkened lake,
| Темная сцена у потемневшего озера,
|
| In the gloomfull, dispiriting black.
| В мрачной, удручающей черноте.
|
| Born from a mother not awake,
| Рожденный от матери не бодрствующей,
|
| Blood is the solitary track.
| Кровь — это одинокий след.
|
| Knifelike rain in cuttings wind,
| Ножевой дождь на режущем ветру,
|
| Lashed against a dying mother’s face.
| Ударил по лицу умирающей матери.
|
| The owls sighed, the reaper grinned,
| Совы вздохнули, жнец ухмыльнулся,
|
| Human scent, so easily traced.
| Человеческий запах, который так легко обнаружить.
|
| Harvester of the dead,
| Сборщик мертвых,
|
| Inescapably led
| Неизбежно ведомый
|
| To her inalterable bed.
| К ее неизменной постели.
|
| Left on the soaked moss, her male child,
| Оставленный на промокшем мху, ее ребенок мужского пола,
|
| Attracting the creatures of the woods,
| Привлекая существ лесных,
|
| Some in fury, some beguiled,
| Одни в ярости, другие обманутые,
|
| Greed gave triumph to the wolf.
| Жадность дала торжество волку.
|
| Taken to the damp and noisome lair,
| В сырое и вонючее логово забрали,
|
| Fed on the flesh from his mater.
| Питался плотью своей матери.
|
| Sleeping and waking, unaware,
| Спит и бодрствует, не зная,
|
| Evermore faithful, but a traitor
| Вечно верный, но предатель
|
| Cold, appalled, awaken,
| Холодный, потрясенный, проснись,
|
| Never meant to be taken
| Никогда не собирался быть принятым
|
| By the harvester of the forsaken. | Жнецом покинутых. |