| Med kroket rygg under fire fot
| С кривой спиной под четырьмя ногами
|
| sitter dokkemaker i skinnet
| сидит кукольник в коже
|
| fra en lampe som brenner veke til sot
| от лампы, которая сжигает фитиль до копоти
|
| og venter at dag skal forsvinne.
| и жду, когда день исчезнет.
|
| Satt på hyller med ryggen krummet,
| Ставить на полки с выгнутой спинкой,
|
| med øyne skåret av nykvesst kniv,
| с глазами, вырезанными только что наточенным ножом,
|
| skjeler dokker av tre ut i rommet
| взвешивает деревянных кукол в комнату
|
| og venter på makerens dåp til liv.
| и ждет крещения создателя к жизни.
|
| Det er et liv en aktør fornemmer
| Это жизнь, которую чувствует актер
|
| innunder gammel teater-scene.
| внутри старой театральной сцены.
|
| Omgitt av støv og agerende stemmer
| В окружении пыли и актерских голосов
|
| lever han stille, men aldri alene.
| он живет тихо, но никогда не один.
|
| Dokkemaker med sammentrykt sjel
| Докмейкер со сжатой душой
|
| skaper liv i et bortglemt lukke.
| творит жизнь в забытом близком.
|
| Ingen ser, kun aner et liv,
| Никто не видит, только намекает на жизнь,
|
| og hører om natten dokkene sukke. | и слышит по ночам вздохи доков. |