Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Korydwen et le rouge de Kenholl, исполнителя - Tri Yann. Песня из альбома Belle et rebelle, в жанре Фолк-рок
Дата выпуска: 05.03.2020
Лейбл звукозаписи: Mercury
Язык песни: Французский
Korydwen et le rouge de Kenholl(оригинал) |
Korydwen, Korydwen, pourquoi t’en être allée au premier jour de mai de ta |
quinzième année, |
Fillette païenne, couronnée d'épis de blé. |
à la fraîche fontaine, |
dans le bois aux sorbiers? |
De s’en venir de Vannes trois hommes, trois cavaliers, au Pardon de Sainte Anne |
s’en allant chevaucher, |
De Sainte Anne près de Nantes, sur un rocher dressé. |
Et Korydwen d’entendre les |
cloches sonner. |
Le premier des cavaliers, de pierreries couronné. |
cheval blanc comme est blanc |
le marbre de Carrare en été. |
A Sainte Anne, belle païenne je t’y mènerai. |
Viens donc, viens donc en selle, |
mais il n’eut achevé |
Que sa peau tombe en lanières sur son corps tout desséché et qu’en gargouille |
de pierre soudain se trouve changé |
Et ses bras en poussière comme tombent ses deux pieds, et de ses cendres |
cendres grises, la fontaine est brouillée. |
Plongeant l'épée dans l’Eve, le second des cavaliers rendit claire la source et |
plus fraîche d’emblée. |
D’une tortue la tête ornait son casque d’acier, ses écailles recouvraient sa |
cuirasse cirée. |
— Qui es-tu, dit Korydwen? |
— Bathalan le guerrier! |
Je suis le fils de la vague et de l’océan suis né. |
Mais l’océan ne fait naître que sirène ou bien que sorcier. |
Au Pardon de Sainte |
Anne jamais ne te suivrai! |
De la fraîche fontaine au troisième des cavaliers, Korydwen dans sa bouche de |
l'ève claire a versé. |
— Tu es jeune et tes yeux sont de jade émaillé, de quel pays viens-tu sur ta |
pourpre haquenée? |
— D'où je viens sept moulins tournent dans les vents salés qui font ma barbe |
rose comme rose du rosier. |
On me nomme le Rouge à Kenholl où je suis né. |
Au Pardon de Sainte Anne, |
je m’en viens pour te mener! |
Et de bondir tous les deux dessus la pourpre haquenée. |
Sonnaient sonnaient |
sonnaient les cloches par devers Nantes au clocher. |
De chevaucher trois jours et deux nuits sans s’arrêter, sans boire et sans |
manger, de collines en vallées. |
Mais Korydwen s'étonne à la troisième soirée. |
-Je n’entends plus qu'à peine les |
cloches sonner. |
— Ce n’est rien, dit Le Rouge, le vent a dû tourner. |
Viens. |
païenne, |
sur ma couche de paille de blé… |
Et ils repartent au matin dessus la folle haquenée et ils traversent des forêts |
de bois de cerfs dressés, |
Et plus vertes que sont les algues et que d’Irlande les prés, sans boire et |
sans manger, trois jours deux nuits sans s’arrêter. |
Mais! |
Korydwen s'étonne à la sixième soirée.-Je n’entends plus les cloches du |
Pardon sonner! |
-Tu te trompes Korydwen, tu te trompes ma bien-aimée; |
c’est le vent qui est |
tombé. |
Il est tard, allons nous coucher. |
Korydwen s'éveille à la septième rosée, elle est seule sur la couche de paille |
de blé, |
A la place du Rouge elle découvre à son côté des serpents et un miroir brisé. |
Et Korydwen d’y plonger son regard pour le croiser, mais le visage qui lui fait |
face de la faire sursauter, |
C’est celui d’une vieille femme d’au moins cent et dix années dont les serpents |
dévorent les pauvres seins déchirés. |
Et Korydwen de voir son maigre sang couler, et la terre de boire et sa mort |
arriver. |
Et de son ventre froid soudain s’envole un épervier qui plonge dans la Loire, |
en saumon enchanté. |
Коридвен и красный Кенхолл(перевод) |
Коридвен, Коридвен, почему ты ушла в первый день мая из своего дома? |
пятнадцатый год, |
Языческая девушка, увенчанная колосьями. |
у прохладного фонтана, |
в рябиновом лесу? |
Приехать из Ванна, три человека, три всадника, к Пардон-де-Сент-Анн. |
собираюсь кататься, |
От Святой Анны недалеко от Нанта, на отвесной скале. |
И Коридвен, чтобы услышать |
звенят колокола. |
Первый из всадников, увенчанный драгоценностями. |
белая лошадь как белая |
Каррарский мрамор летом. |
К святой Анне, прекрасной язычнице, я отведу тебя туда. |
Давай, давай в седло, |
но он не закончил |
Пусть ее кожа ложится полосами на иссохшее тело и булькает |
камень вдруг обнаруживает, что изменился |
И его руки в прах, как его две ноги падают, и из его пепла |
серый пепел, размыт фонтан. |
Вонзив меч в Еву, второй из всадников прояснил источник и |
сразу свежее. |
Голова черепахи украшала его стальной шлем, чешуя покрывала его |
вощеная кираса. |
«Кто ты?» — спросила Коридвен? |
"Баталан Воин!" |
Я сын волны, а родился океан. |
Но океан рождает только русалку или волшебника. |
Прощение святого |
Энн никогда не последует за тобой! |
От прохладного фонтана до третьего всадника, Коридвен в ее устье |
Ясно накануне налил. |
«Ты молод, и твои глаза остеклены нефритом, из какой ты страны на своем |
избитый фиолетовый? |
«Откуда я родом, семь мельниц вращаются под солеными ветрами, которые делают мою бороду |
розовый, как роза на розовом кусте. |
В Кенхолле, где я родился, меня называют Рыжим. |
Прощение святой Анны, |
Я пришел вести тебя! |
И оба набрасываются на избитый пурпур. |
звонили звонили |
колокола звенели от Нанта до шпиля. |
Ехать три дня и две ночи без остановки, без питья и без |
есть, от холмов до долин. |
Но Коридвен удивляется на третью ночь. |
- Я едва слышу |
звенят колокола. |
«Ничего, — сказал Ле Руж, — должно быть, ситуация изменилась». |
Приходить. |
язычник, |
на моем слое пшеничной соломы... |
И они снова отправляются утром по сумасшедшей извозке и пересекают леса |
из торчащих оленьих рогов, |
И зеленее, чем водоросли и луга Ирландии, безводные и |
без еды, три дня две ночи без остановки. |
Но! |
Коридвен удивляется шестому вечеру. - Я больше не слышу колоколов |
Извините, звоню! |
-Вы ошибаетесь, Коридвен, вы ошибаетесь, мои возлюбленные; |
это ветер такой |
могила. |
Уже поздно, пошли спать. |
Коридвен просыпается по седьмой росе, она одна на соломенной постели. |
пшеница, |
Вместо Рыжего она находит рядом с собой змей и разбитое зеркало. |
И Коридвен смотреть в него, чтобы встретить его, но лицо, которое заставляет его |
лицо, пугающее ее, |
Это старуха не моложе ста десяти лет, чьи змеи |
пожрать бедную разорванную грудь. |
И Коридвен, чтобы увидеть его скудную кровь, и землю, чтобы пить, и его смерть |
прибыть. |
И из его холодного брюха вдруг вылетает перепелятник, что ныряет в Луару, |
в зачарованном лососе. |