| Korydwen, Korydwen, pourquoi t’en être allée au premier jour de mai de ta
| Коридвен, Коридвен, почему ты ушла в первый день мая из своего дома?
|
| quinzième année,
| пятнадцатый год,
|
| Fillette païenne, couronnée d'épis de blé. | Языческая девушка, увенчанная колосьями. |
| à la fraîche fontaine,
| у прохладного фонтана,
|
| dans le bois aux sorbiers?
| в рябиновом лесу?
|
| De s’en venir de Vannes trois hommes, trois cavaliers, au Pardon de Sainte Anne
| Приехать из Ванна, три человека, три всадника, к Пардон-де-Сент-Анн.
|
| s’en allant chevaucher,
| собираюсь кататься,
|
| De Sainte Anne près de Nantes, sur un rocher dressé. | От Святой Анны недалеко от Нанта, на отвесной скале. |
| Et Korydwen d’entendre les
| И Коридвен, чтобы услышать
|
| cloches sonner.
| звенят колокола.
|
| Le premier des cavaliers, de pierreries couronné. | Первый из всадников, увенчанный драгоценностями. |
| cheval blanc comme est blanc
| белая лошадь как белая
|
| le marbre de Carrare en été.
| Каррарский мрамор летом.
|
| A Sainte Anne, belle païenne je t’y mènerai. | К святой Анне, прекрасной язычнице, я отведу тебя туда. |
| Viens donc, viens donc en selle,
| Давай, давай в седло,
|
| mais il n’eut achevé
| но он не закончил
|
| Que sa peau tombe en lanières sur son corps tout desséché et qu’en gargouille
| Пусть ее кожа ложится полосами на иссохшее тело и булькает
|
| de pierre soudain se trouve changé
| камень вдруг обнаруживает, что изменился
|
| Et ses bras en poussière comme tombent ses deux pieds, et de ses cendres
| И его руки в прах, как его две ноги падают, и из его пепла
|
| cendres grises, la fontaine est brouillée.
| серый пепел, размыт фонтан.
|
| Plongeant l'épée dans l’Eve, le second des cavaliers rendit claire la source et
| Вонзив меч в Еву, второй из всадников прояснил источник и
|
| plus fraîche d’emblée.
| сразу свежее.
|
| D’une tortue la tête ornait son casque d’acier, ses écailles recouvraient sa
| Голова черепахи украшала его стальной шлем, чешуя покрывала его
|
| cuirasse cirée.
| вощеная кираса.
|
| — Qui es-tu, dit Korydwen?
| «Кто ты?» — спросила Коридвен?
|
| — Bathalan le guerrier! | "Баталан Воин!" |
| Je suis le fils de la vague et de l’océan suis né.
| Я сын волны, а родился океан.
|
| Mais l’océan ne fait naître que sirène ou bien que sorcier. | Но океан рождает только русалку или волшебника. |
| Au Pardon de Sainte
| Прощение святого
|
| Anne jamais ne te suivrai!
| Энн никогда не последует за тобой!
|
| De la fraîche fontaine au troisième des cavaliers, Korydwen dans sa bouche de
| От прохладного фонтана до третьего всадника, Коридвен в ее устье
|
| l'ève claire a versé.
| Ясно накануне налил.
|
| — Tu es jeune et tes yeux sont de jade émaillé, de quel pays viens-tu sur ta
| «Ты молод, и твои глаза остеклены нефритом, из какой ты страны на своем
|
| pourpre haquenée?
| избитый фиолетовый?
|
| — D'où je viens sept moulins tournent dans les vents salés qui font ma barbe
| «Откуда я родом, семь мельниц вращаются под солеными ветрами, которые делают мою бороду
|
| rose comme rose du rosier.
| розовый, как роза на розовом кусте.
|
| On me nomme le Rouge à Kenholl où je suis né. | В Кенхолле, где я родился, меня называют Рыжим. |
| Au Pardon de Sainte Anne,
| Прощение святой Анны,
|
| je m’en viens pour te mener!
| Я пришел вести тебя!
|
| Et de bondir tous les deux dessus la pourpre haquenée. | И оба набрасываются на избитый пурпур. |
| Sonnaient sonnaient
| звонили звонили
|
| sonnaient les cloches par devers Nantes au clocher.
| колокола звенели от Нанта до шпиля.
|
| De chevaucher trois jours et deux nuits sans s’arrêter, sans boire et sans
| Ехать три дня и две ночи без остановки, без питья и без
|
| manger, de collines en vallées.
| есть, от холмов до долин.
|
| Mais Korydwen s'étonne à la troisième soirée. | Но Коридвен удивляется на третью ночь. |
| -Je n’entends plus qu'à peine les
| - Я едва слышу
|
| cloches sonner.
| звенят колокола.
|
| — Ce n’est rien, dit Le Rouge, le vent a dû tourner. | «Ничего, — сказал Ле Руж, — должно быть, ситуация изменилась». |
| Viens. | Приходить. |
| païenne,
| язычник,
|
| sur ma couche de paille de blé…
| на моем слое пшеничной соломы...
|
| Et ils repartent au matin dessus la folle haquenée et ils traversent des forêts
| И они снова отправляются утром по сумасшедшей извозке и пересекают леса
|
| de bois de cerfs dressés,
| из торчащих оленьих рогов,
|
| Et plus vertes que sont les algues et que d’Irlande les prés, sans boire et
| И зеленее, чем водоросли и луга Ирландии, безводные и
|
| sans manger, trois jours deux nuits sans s’arrêter.
| без еды, три дня две ночи без остановки.
|
| Mais! | Но! |
| Korydwen s'étonne à la sixième soirée.-Je n’entends plus les cloches du
| Коридвен удивляется шестому вечеру. - Я больше не слышу колоколов
|
| Pardon sonner!
| Извините, звоню!
|
| -Tu te trompes Korydwen, tu te trompes ma bien-aimée; | -Вы ошибаетесь, Коридвен, вы ошибаетесь, мои возлюбленные; |
| c’est le vent qui est
| это ветер такой
|
| tombé. | могила. |
| Il est tard, allons nous coucher.
| Уже поздно, пошли спать.
|
| Korydwen s'éveille à la septième rosée, elle est seule sur la couche de paille
| Коридвен просыпается по седьмой росе, она одна на соломенной постели.
|
| de blé,
| пшеница,
|
| A la place du Rouge elle découvre à son côté des serpents et un miroir brisé.
| Вместо Рыжего она находит рядом с собой змей и разбитое зеркало.
|
| Et Korydwen d’y plonger son regard pour le croiser, mais le visage qui lui fait
| И Коридвен смотреть в него, чтобы встретить его, но лицо, которое заставляет его
|
| face de la faire sursauter,
| лицо, пугающее ее,
|
| C’est celui d’une vieille femme d’au moins cent et dix années dont les serpents
| Это старуха не моложе ста десяти лет, чьи змеи
|
| dévorent les pauvres seins déchirés.
| пожрать бедную разорванную грудь.
|
| Et Korydwen de voir son maigre sang couler, et la terre de boire et sa mort
| И Коридвен, чтобы увидеть его скудную кровь, и землю, чтобы пить, и его смерть
|
| arriver.
| прибыть.
|
| Et de son ventre froid soudain s’envole un épervier qui plonge dans la Loire,
| И из его холодного брюха вдруг вылетает перепелятник, что ныряет в Луару,
|
| en saumon enchanté. | в зачарованном лососе. |