Suede. Suede. Suede. Suede. | Замша. Замша. Замша. Замша. |
You always felt like suede. | Ты всегда чувствовал себя куском замши. |
There are days I feel your twin, | Случаются дни, когда я ощущаю себя твоим близнецом, |
Peek-a-boo, hiding underneath your skin. | Ку-ку, прячущимся у тебя под кожей. |
Hmm, jets are revving, | Хм, шестеренки ускоряют ход, |
Yes, revving from a central source, and this, | Да, ускоряют ход благодаря центральному источнику, и это, |
This power over me — not because | Это властно надо мной, не из-за того, |
You feel something or don't feel something for me, | Что ты что-то чувствуешь или совсем не чувствуешь ко мне, |
But because mass so big | А из-за того, что эта сила так велика, |
It can swallow, swallow her whole star intact. | Что может поглотить, поглотить всю ее звезду целиком. |
- | - |
Call me "evil" call me "tide is on your side", | Назови меня злой, скажи мне "Попутного ветра!", |
Anything that you want. | Скажи мне все, что хочешь. |
Anybody knows you can conjure | Любой знает, что ты можешь |
Anything by the dark of the moon. | Что-нибудь наколдовать в темноте луны. |
Boy, and if you keep your silence silencer on | Мальчик, если ты не снимешь глушитель со своего молчания, |
You'll talk yourself right into a job. | То доболтаешься до проблем. |
But out of a hole. But into my bayou, | Но из отверстия... Но в мой проток, |
Into my, my bayou. Suede. | В мой, мой проток. Замша. |
- | - |
I'm sure that you've been briefed, | Я уверена, что тебе сообщили, |
My absorption lines, | Что мои линии поглощения, |
They are frayed and I fear, | Они изношены, я боюсь, |
My fear is grea-ter than my faith, | И мой страх сильнее, чем моя вера, |
But I walk the missionary way. | Но я действую словно миссионер. |
You always felt like suede. | Ты всегда чувствовал себя куском замши. |
There are days I am your twin, | Случаются дни, когда я бываю твоим близнецом, |
Peek-a-boo, hiding underneath your skin. | Ку-ку, прячущимся у тебя под кожей. |
Hmm, jets are revving, | Хм, шестеренки ускоряют ход, |
Yes, revving from an ether twist. | Да, ускоряют ход от добавления эфира. |
- | - |
Call me "evil" call me "tide is on your side", | Назови меня злой, скажи мне "Попутного ветра!", |
Anything that you want. | Скажи мне все, что хочешь. |
Anybody knows you can conjure | Любой знает, что ты можешь |
Anything by the dark of the moon. | Что-нибудь наколдовать в темноте луны. |
Boy, and if you keep your silence silencer on | Мальчик, если ты не снимешь глушитель со своего молчания, |
You'll talk yourself right into a job. | То доболтаешься до проблем. |
But out of a hole, but into my bayou, | Но из отверстия, но в мой проток, |
Into my, my bayou. Suede. | В мой, мой проток... Замша. |
- | - |
Oh... little sister I hope | О... сестренка, я надеюсь, |
You didn't feel that way, | Что ты такого никогда не чувствовала, |
An oh... little sister I'm glad you came, | О... сестренка, я рада, что ты пришла, |
(Hope you feel... yes.) | |
And I said, oh, little sister I hoped | И я сказала: "О, сестренка, я надеялась, |
You wouldn't feel that way, | Что ты такого никогда не почувствуешь" |
(I... didn't feel... you... this time.) | |
An oh... little sister, oh again, | О... сестренка, снова, |
And I said, oh, little sister | И я сказала: "О... сестренка, |
I hope you didn't feel that way, | Я надеюсь, что ты такого не никогда не чувствовала" |
(Feel... I couldn't feel you this time.) | |
An oh... I'm still glad you came, | О... Я все еще рада, что вы пришли, |
(Mmm... I...) | |
I said, oh, little sister I wished | Я сказала: "О, сестренка, мне совсем не хотелось, |
You didn't feel that way, | Чтобы ты себя так почувствовала" |
(Feel your pain.) | |
An oh, little girl I'd do the same again said, | Девочка, я бы сделала то же самое еще раз, сказав: |
(This I'd do the same and I, so well,) | |
Oh... little sister I hoped | О... сестренка я надеялась, |
You wouldn't feel that way, | Что ты такого никогда не почувствуешь, |
(I... didn't feel...) | |
Oh... I said I wished, oh... little sister | О... Я сказала, что хотел, о... сестренка, |
You'll forgive me one day, | Ты простишь меня когда-нибудь, |
(Hiy... the same, the same,) | |
You'll forgive me one, one. Suede. | Ты простишь меня одна, одна. Замша. |
- | - |