| From in the shadow | Из тени |
| She calls | Она зовёт. |
| And in the shadow | И в тени |
| She finds a way | Она находит путь. |
| And in the shadow | Она ползёт, |
| She crawls | Скомкав свою потускневшую фотографию. |
| Clutching her faded photograph | Мой образ под её большим пальцем. |
| My image under her thumb | Да, с посланием для моего сердца. |
| Yes with a message for my heart | Она принадлежит всем. |
| She's been everybody else's girl | Может, однажды, она будет принадлежать себе. |
| Maybe one day she'll be her own | Принадлежащая всем девочка. |
| Everybody else's girl | Может, однажды, она будет принадлежать себе. |
| Maybe one day she'll be her own | |
| - | - |
| And in the doorway | Они стоят и смеются, |
| They stay and laugh | Как скрипки, заполняющиеся водой. |
| As violins fill with water | Крики колокольчиков |
| Screams from the bluebells | Не могут их прогнать. |
| Can't make them go away | Ну, мне не 17, |
| Well I'm not seventeen | Но у меня есть порезы на коленях. |
| But I've cuts on my knees | Падала. |
| Falling down | Когда зима забирает очередную вишню, |
| As the winter takes one more cherry tree | Через быстрые реки протянута такая тонкая ограниченность. |
| Rushin' rivers thread so thin limitation | Сны с летающими дымчато-голубыми свиньями, |
| Dreams with the flying pigs turbid blue | И аптеки слишком безопасны |
| And the drugstores too safe | В своей облицовке |
| In their coats | И в их доли. |
| And in their do's | Да, задохнись в наших сердцах, |
| Yeah smother in our hearts | Подушка к моему приданому, |
| A pillow to my dots | Однажды, может быть, |
| One day maybe | Однажды |
| One day | Однажды она будет принадлежать себе. |
| One day she'll be her own | |
| - | - |
| And in the mist | Она едет. |
| There she rides | И в моём сердце горят замки. |
| And castles are burning in my heart | Когда я поворачиваюсь, я крепко держусь. |
| And as I twist I hold tight | И я езжу на работу каждое утро, |
| And I ride to work every morning | Задаваясь вопросом, почему |
| Wondering why | «Сиди на стуле и будь хорошей». И становишься тем, кем они хотят тебя видеть. |
| "Sit in the chair and be good now" And become all that they told you | Белые пальто входят в комнату, |
| The white coats enter her room | И я зову свою девочку, |
| And I'm callin' my baby | Зову свою девочку, |
| Callin' my baby | Зову свою девочку, |
| Callin' my baby | Зову девочку, принадлежащую всем. |
| Callin' everybody else's girl | Может, однажды, она будет принадлежать себе. |
| Maybe one day she'll be her own | |
| - | - |