| From in the shadow | Из тени | 
| She calls | Она зовёт. | 
| And in the shadow | И в тени | 
| She finds a way | Она находит путь. | 
| And in the shadow | Она ползёт, | 
| She crawls | Скомкав свою потускневшую фотографию. | 
| Clutching her faded photograph | Мой образ под её большим пальцем. | 
| My image under her thumb | Да, с посланием для моего сердца. | 
| Yes with a message for my heart | Она принадлежит всем. | 
| She's been everybody else's girl | Может, однажды, она будет принадлежать себе. | 
| Maybe one day she'll be her own | Принадлежащая всем девочка. | 
| Everybody else's girl | Может, однажды, она будет принадлежать себе. | 
| Maybe one day she'll be her own |  | 
| - | - | 
| And in the doorway | Они стоят и смеются, | 
| They stay and laugh | Как скрипки, заполняющиеся водой. | 
| As violins fill with water | Крики колокольчиков | 
| Screams from the bluebells | Не могут их прогнать. | 
| Can't make them go away | Ну, мне не 17, | 
| Well I'm not seventeen | Но у меня есть порезы на коленях. | 
| But I've cuts on my knees | Падала. | 
| Falling down | Когда зима забирает очередную вишню, | 
| As the winter takes one more cherry tree | Через быстрые реки протянута такая тонкая ограниченность. | 
| Rushin' rivers thread so thin limitation | Сны с летающими дымчато-голубыми свиньями, | 
| Dreams with the flying pigs turbid blue | И аптеки слишком безопасны | 
| And the drugstores too safe | В своей облицовке | 
| In their coats | И в их доли. | 
| And in their do's | Да, задохнись в наших сердцах, | 
| Yeah smother in our hearts | Подушка к моему приданому, | 
| A pillow to my dots | Однажды, может быть, | 
| One day maybe | Однажды | 
| One day | Однажды она будет принадлежать себе. | 
| One day she'll be her own |  | 
| - | - | 
| And in the mist | Она едет. | 
| There she rides | И в моём сердце горят замки. | 
| And castles are burning in my heart | Когда я поворачиваюсь, я крепко держусь. | 
| And as I twist I hold tight | И я езжу на работу каждое утро, | 
| And I ride to work every morning | Задаваясь вопросом, почему | 
| Wondering why | «Сиди на стуле и будь хорошей». И становишься тем, кем они хотят тебя видеть. | 
| "Sit in the chair and be good now" And become all that they told you | Белые пальто входят в комнату, | 
| The white coats enter her room | И я зову свою девочку, | 
| And I'm callin' my baby | Зову свою девочку, | 
| Callin' my baby | Зову свою девочку, | 
| Callin' my baby | Зову девочку, принадлежащую всем. | 
| Callin' everybody else's girl | Может, однажды, она будет принадлежать себе. | 
| Maybe one day she'll be her own |  | 
| - | - |