| Our language of love | Наш язык любви, |
| The Battle of Trees | Битва Деревьев, |
| We fought side by side | Мы сражались бок о бок, |
| No one had more | Ни у кого не было |
| Sharper consonants than you, love | Столь резких согласных, как у тебя, любовь моя, |
| And my vowels, well, were trusted | А мои гласные, казалось, были надежными. |
| - | - |
| First comes the Birch | Сначала выступает Береза,** |
| Rowan followed by the Ash | За Рябиной следует Ясень, |
| Then through the Alder she forms | Затем благодаря Ольхе она приобретает форму |
| And merges with Willow | И сливается с Ивой. |
| - | - |
| The Hawthorne blossoms | Боярышник цветет, |
| As the Oak guards the door | Пока Дуб охраняет дверь. |
| She is the hinge on which the year swings | Она стержень, на котором качается год, |
| He courts the lightning flash and her | Он привлекает вспышки молний и ее. |
| - | - |
| Summoning the spirits | Призывая духов |
| Through incantations | С помощью заклинания, |
| You said the Thunder God seems to have | Ты сказал, что, похоже, вызвал Бога Грома, |
| And our enemies are the Reed | Наши враги — это Тростник, |
| But we knew the Furies held the Holly sacred | Но мы знали, что Фурии считали Остролист священным. |
| - | - |
| We were insulated | Мы были изолированы |
| In a circle of words we'd drawn | В круге слов, которые мы хотели начертать |
| With wisdom sent from nine Hazels | Мудростью, посланную девятью Орешниками, |
| A Rowan fire and a Willow rod | Пламя Рябины и ветка Ивы. |
| - | - |
| At ten comes the Vine | Десятым приходит Виноград, |
| That generates bramble wine | Порождающий ежевичное вино. |
| The constant change of the night sun | Постоянная смена Ночного Солнца, |
| A song in the blood of the white bull | Песня, заключенная в крови белого быка. |
| - | - |
| Our language of love | Наш язык любви, |
| The Battle of Trees | Битва Деревьев, |
| We fought side by side | Мы сражались бок о бок, |
| No one had more | Ни у кого не было |
| Sharper consonants than you, love | Столь резких согласных, как у тебя, любовь моя, |
| And my vowels, well, were trusted | А мои гласные, казалось, были надежными. |
| - | - |
| From Ivy leaves is an ale that can unveil | Из листьев Плюща получается эль, который может выявить |
| The hidden meanings and serpents | Скрытые смыслы и змей, |
| Only revealed through visions | Которых можно обнаружить только через видения. |
| Yes vowels could insert | Да, гласные можно вставить, |
| "A" was for the Silver Fir | "А" означал Белую Пихту. |
| - | - |
| The Firs of course | Пихты, конечно же, |
| Then came next | Идут следующими |
| With Heather at her most | С Вереском во всей ее |
| Passionate | Страсти. |
| - | - |
| The White Poplar's gift to the souls of the dead | Дар Белого Тополя душам мертвецов, |
| A promise that it was not the end | Обещание, что это был не конец, |
| But for the Vine the "U", it's coffer | Но для Винограда "U" — это сундук. |
| - | - |
| Vowels and consonants | Гласные и согласные, |
| The power of trees | Сила деревьев, |
| The power they hold | Сила, которой они владеют, |
| The power of prose | Сила прозы. |
| - | - |
| So when the church | А когда церковь |
| Began to twist the old myths | Начала перевирать старые мифы, |
| They built their own Tower of Babel | Они построили свою собственную Вавилонскую Башню |
| From Ulster to Munster | От Ольстера до Мюнстера. |
| - | - |
| The Reed gave way then | Тростник уступил тогда дорогу |
| To the Elder | Бузине. |
| The Earth turns her will | Земля изменяет свою волю, |
| So that night follows day | Вот почему за ночью следует день. |
| - | - |
| From dawn to dawn | От рассвета до рассвета, |
| Fom Winter to Winter | От Зимы до Зимы, |
| At day the Ash had power over the Alder | В день, когда Ясень имел власть над Ольхой. |
| - | - |
| Our language of love | Наш язык любви, |
| The Battle of Trees | Битва Деревьев, |
| We fought side by side | Мы сражались бок о бок, |
| Then he said to me: | Затем он сказал мне: |
| "I've dodged bullets and even poisoned arrows | "Я уворачивался от пуль и даже от отравленных стрел |
| Only to be foiled by the blade of a vowel" | Только для того, чтобы меня проткнуло лезвием гласного". |
| - | - |