| It was down the glen one Easter morn, to a city fair rode I
| Однажды пасхальным утром в долине я поехал на городскую ярмарку.
|
| There Ireland’s lines of marching men, in squadron passed me by
| Там ряды марширующих людей Ирландии, в эскадрилье, прошли мимо меня.
|
| No pipes did hum or no battle drum did sound its dread tattoo
| Ни трубы не гудели, ни боевой барабан не звучал своей ужасной татуировкой
|
| But, the Angelus bell o’er the Liffey swell, rang out in the Foggy Dew
| Но колокольчик Ангелуса над зыбью Лиффи зазвенел в туманной росе
|
| Right proudly high over Dublin town, they hung out the flag of war
| Прямо высоко над городом Дублин они вывесили военный флаг
|
| For, 'twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud El Bar
| Ибо лучше умереть под ирландским небом, чем в Сувле или Суд-эль-Баре.
|
| And from the plains of Royal Meath, strong men came hurrying through
| И с равнин Ройал-Мит спешат сильные мужчины.
|
| While Brittania’s sons with their long range guns, sailed in by the Foggy Dew
| В то время как сыновья Бриттании со своими дальнобойными орудиями приплыли на Туманной росе
|
| 'Twas England bade our wild geese go that small nations might be free
| «Это Англия приказала нашим диким гусям уйти, чтобы малые народы могли быть свободны
|
| But, their lonely graves are by Suvla’s waves on the fringe of the grey North
| Но их одинокие могилы у волн Сувлы на краю седого Севера
|
| Sea
| Море
|
| Oh, had they died by Pearse’s side, or fought with Valera true
| О, если бы они погибли рядом с Пирсом, или сражались с Валерой, правда
|
| Their graves we’d keep where the Fenians sleep, 'neath the hills of the Foggy
| Их могилы мы сохраним там, где спят фениане, под холмами Туманного
|
| Dew
| Роса
|
| The bravest fell and the sullen bell rang mournfully and clear
| Падали самые смелые, и звонко и скорбно звенел угрюмый колокол.
|
| For those who died that Easter tide in the springing of the year
| Для тех, кто умер в тот пасхальный прилив весной года
|
| And the world did gaze in deep amaze at those fearless men and true
| И мир смотрел в глубоком изумлении на этих бесстрашных людей и истинных
|
| Who bore the fight that freedom’s light might shine through the Foggy Dew | Кто вынес бой, что свет свободы может сиять сквозь туманную росу |