| Kelly, The Boy from Killanne
| Келли, Мальчик из Килланна
|
| What’s the news? | Какие новости? |
| What’s the news? | Какие новости? |
| O my bold Shelmalier,
| О мой смелый Шелмальер,
|
| With your long-barrelled gun, of the sea?
| С твоей длинноствольной пушкой, с моря?
|
| Say, what wind from the sun blows his messenger here
| Скажи, какой ветер от солнца гонит сюда своего вестника
|
| With a hymn of the dawn for the free?
| С гимном рассвета на халяву?
|
| Goodly news, goodly news, do I bring, youth of Forth,
| Хорошие новости, хорошие новости, я приношу, юноша Форта,
|
| Goodly news do I bring, Bargy man!
| Я принес хорошие новости, Баржи!
|
| For the boys march at dawn from the south to the north
| Ибо мальчики маршируют на рассвете с юга на север
|
| Led by Kelly, the boy from Killanne!
| Во главе с Келли, мальчиком из Килланна!
|
| Tell me who is the giant with the gold curling hair,
| Скажи мне, кто великан с золотыми вьющимися волосами,
|
| He who rides at the head of the band?
| Тот, кто едет во главе отряда?
|
| Seven feet is his height, with some inches to spare
| Семь футов – его рост, с запасом в несколько дюймов.
|
| And he looks like a king in command!
| И он похож на короля-командующего!
|
| Oh, me boys, that’s the pride of the bold Shelmaliers,
| Эх, мальчики, это гордость смелых шелмальеров,
|
| Mongst our greatest of heroes, a man!
| Среди наших величайших героев — мужчина!
|
| Fling your beavers aloft and give three rousing cheers,
| Поднимите своих бобров и трижды воскликните,
|
| for John Kelly, the boy from Killanne!
| для Джона Келли, мальчика из Килланна!
|
| Enniscorthy’s in flames, and old Wexford is won,
| Эннискорти в огне, и старый Уэксфорд побежден,
|
| And the Barrow tomorrow we cross.
| И Курган завтра мы пересечем.
|
| On a hill o’er the town we have planted a gun
| На холме над городом мы поставили пушку
|
| That will batter the gateways to Ross!
| Это разрушит врата Росса!
|
| All the Forth men and Bargy men march over the heath
| Все мужчины Форта и мужчины Барги маршируют по пустоши
|
| With brave Harvey to lead on the van;
| С отважным Харви во главе фургона;
|
| But the foremost of all in that grim gap of death
| Но прежде всего в этом мрачном промежутке смерти
|
| Will be Kelly, the boy from Killanne!
| Будет Келли, мальчик из Килланна!
|
| But the gold sun of freedom grew darkened at Ross
| Но золотое солнце свободы померкло у Росса
|
| And it set by the Slaney’s red waves;
| И он залит красными волнами Слэни;
|
| And poor Wexford, stript naked, hung high on a cross
| И бедняга Уэксфорд, раздетый донага, высоко висел на кресте.
|
| With her heart pierced by traitors and slaves!
| С сердцем, пронзенным предателями и рабами!
|
| Glory O! | Слава О! |
| Glory O! | Слава О! |
| to her brave sons who died
| ее храбрым сыновьям, которые погибли
|
| For the cause of long-down-trodden man!
| Во имя давно забитого человека!
|
| Glory O! | Слава О! |
| to mount Leinster’s own darling and pride:
| подняться на любимицу и гордость Лейнстера:
|
| Dauntless Kelly, the boy from Killanne!
| Бесстрашный Келли, мальчик из Килланна!
|
| Recorded by Clancys, Patrick Galvin
| Записано Клэнсисом, Патриком Галвином
|
| filename[ KELLYKIL
| имя файла[ КЕЛЛИКИЛ
|
| play.exe KELLYKIL
| play.exe
|
| RG
| РГ
|
| ===DOCUMENT BOUNDARY=== | ===ГРАНИЦА ДОКУМЕНТА=== |