| Oh, me name is Mick McGuire and I’ll quickly tell to you
| О, меня зовут Мик МакГуайр, и я быстро скажу вам
|
| Of a young girl I admired called Katy Donahue
| О молодой девушке, которой я восхищался, по имени Кэти Донахью.
|
| She was fair and fat and forty and believe me when I say
| Она была белокурой и толстой, и ей было сорок, и поверьте мне, когда я говорю
|
| That whenever I came in at the door you could hear her mammy say:
| Чтобы всякий раз, когда я входил в дверь, мама говорила:
|
| «Johnny, get up from the fire, get up and give the man a sate
| «Джонни, вставай от огня, вставай и дай человеку сыт
|
| Can’t you see it’s Mr McGuire and he’s courting your sister Kate
| Разве вы не видите, что это мистер Макгуайр, и он ухаживает за вашей сестрой Кейт
|
| Ah, you know very well he owns a farm a wee bit out of the town
| Ах, ты прекрасно знаешь, что у него есть ферма недалеко от города.
|
| Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down»
| Арраг, вставай из этого, наглый отродье, и дай мистеру Макгуайру сесть.
|
| Diddle e dowdle-owdl-owdle diddle e dowdl-owdle-ow
| Диддл-э-даудл-аудл-ау
|
| Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
| Диддл-е-даудл-оудл-оу
|
| «Ah, you know very well he owns that farm a wee bit out of the town
| «Ах, ты прекрасно знаешь, что он владеет этой фермой немного за городом.
|
| Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down»
| Арраг, вставай из этого, наглый отродье, и дай мистеру Макгуайру сесть.
|
| Now, the first time that I met her was at a dance at Tarmagee
| Так вот, впервые я встретил ее на танцах в Тармаджи.
|
| And I very kindly asked her if she’d dance a step with me
| И я очень любезно спросил ее, не станцует ли она со мной шаг
|
| Then I asked if I could see her home if I’d be going her way
| Затем я спросил, могу ли я проводить ее домой, если я пойду в ее сторону.
|
| And whenever I come in at the door you could hear her mammy say:
| И всякий раз, когда я входил в дверь, мама говорила:
|
| «Johnny, get up from the fire, get up and give the man a sate
| «Джонни, вставай от огня, вставай и дай человеку сыт
|
| Can’t you see it’s Mr McGuire and he’s courting your sister Kate
| Разве вы не видите, что это мистер Макгуайр, и он ухаживает за вашей сестрой Кейт
|
| Ah, you know very well he owns a farm a wee bit out of the town
| Ах, ты прекрасно знаешь, что у него есть ферма недалеко от города.
|
| Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down»
| Арраг, вставай из этого, наглый отродье, и дай мистеру Макгуайру сесть.
|
| Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
| Диддл-е-даудл-оудл-оу
|
| Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
| Диддл-е-даудл-оудл-оу
|
| «Ah, you know very well he owns that farm a wee bit out of the town
| «Ах, ты прекрасно знаешь, что он владеет этой фермой немного за городом.
|
| Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down»
| Арраг, вставай из этого, наглый отродье, и дай мистеру Макгуайру сесть.
|
| Ah, but now that we are married, sure her mother’s changed her mind
| Ах, но теперь, когда мы женаты, уверена, что ее мать передумала
|
| Just because I spent the legacy her father left behind
| Просто потому, что я потратил наследие, оставленное ее отцом.
|
| She hasn’t got the decency to bid me time of day
| У нее нет порядочности, чтобы предложить мне время дня
|
| Now whenever I come in at the door you’d hear the old one say:
| Теперь, когда я вхожу в дверь, ты слышишь, как старый говорит:
|
| «Johnny, come up to the fire, come up, you’re sitting in the draft
| «Джонни, подойди к огню, подойди, ты сидишь на сквозняке
|
| Can’t you see it’s old McGuire and he nearly drives me daft
| Разве ты не видишь, что это старый Макгуайр, и он почти сводит меня с ума
|
| Ah, I don’t know what gets into him, for he’s always on the tare
| Ах, я не знаю, что на него нашло, потому что он всегда на таре
|
| Arragh, just sit where you are and never you dare to give old McGuire the chair»
| Арраг, просто сиди, где стоишь, и никогда не посмеешь уступить старому Макгуайру стул.
|
| Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
| Диддл-е-даудл-оудл-оу
|
| Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
| Диддл-е-даудл-оудл-оу
|
| «Ah, I don’t know what gets into him, for he’s always on the tare
| «Ах, я не знаю, что на него нашло, потому что он всегда на таре
|
| Arragh, just sit where you are and never you dare to give old McGuire the chair» | Арраг, просто сиди, где стоишь, и никогда не посмеешь уступить старому Макгуайру стул. |